Sabrana djela 2022.: 50 naslova strane proze za kojima smo skrenuli u prošloj godini
Iz godine u godinu biva sve teže sažimati godine iza nas (tko još govori o čitanju?), ali dali smo sve od sebe da ponudimo 50 naslova strane proze koje ćemo čitati i kroz 2023.
Bogatstvo / Jakob Guanzon ; s engleskoga prevela Aleksanda [i.e.] Aleksandra Barlović
Za Henryja i njegova sina Juniora dani se mjere dolarima i centima. Nakon što su izbačeni iz stambene prikolice, nastanili su se u Henryjevom Fordu f-250. Nada je na vidiku: Junioru je rođendan, a Henry sutra ide na razgovor za posao. Otac i sin slave u McDonald’su te noć provode u jeftinom motelu. Na trenutak se doima da je sve dobro i da će tako i ostati. Ali, nakon Henryjeve katastrofalne prepirke na parkiralištu i Juniorova podlijeganja vrućici, otac i sin odlaze u noć te mukotrpno pokušavaju proživjeti sljedeći dan.
Brat po duši : roman / David Diop ; s francuskoga prevela Maja Vukušić Zorica
Roman „Braća po duši” francuskog književnika koji je odrastao u Senegalu bavi se tematikom karakterističnom za Prvi svjetski rat koja je u mnogočemu aktualna još i danas. Progovarajući o strahotama i besmislu ratnih sukoba, ovaj stranicama nevelik, ali emocijama ispunjen, roman govori o rasizmu, stereotipima, kolonijalizmu, ali i snazi ljubavi. Ono što je specifično za ovaj roman je to da progovara o sudjelovanju Afrikanaca u Prvom svjetskom ratu na europskom području. Nagrađivani roman svojem je autoru Davidu Diopu donio i nagradu „International Booker” čime je ovaj autor postao prvi francuski pisac ovjenčan ovom prestižnom nagradom.
Djevica, supruga, udovica, kurva / Erica Johnson Debeljak ; prevela s engleskog Anita Peti-Stantić
Autorica opisuje vlastito intimno iskustvo tuge i boli nakon tragične smrti supruga Aleša te svoj udovički život. Također opsežno problematizira status udovica u društvu te odnos društva, kulture i književnosti prema udovicama kroz povijest, pri čemu posebnu pažnju poklanja biblijskim ženama. Autorica je rođena u Sjedinjenim Američkim Državama, a živi i radi u Sloveniji.
Godišnji banket bratovštine grobara / Mathias Enard ; prevela s francuskog Ivana Šojat
Kad mladi etnolog David Mazon napusti Pariz kako bi napisao doktorsku disertaciju o tome što znači živjeti na selu u 21. stoljeću, uvjeren je da ima sve što je potrebno: državnu stipendiju, prijenosno računalo, internetsku vezu i smještaj na farmi na rubu Poitevinske močvare. Ali može li znanost zarobiti tisućljetne duhove Mjesta, dokučiti hirove Kotača vremena? Dok brodi mikrosvemirom La Pierre-Saint-Christophea i uz pomoć ljubaznog načelnika-pogrebnika Martiala i farmerice Lucie upoznaje lokalne ljude i običaje, David postaje sve sigurniji da mu nešto – a možda čak i ono najvažnije – nepovratno izmiče.
Gogoljev disko / Paavo Matsin ; s engleskog prevela i s estonskim izvornikom usporedila Snježana Husić
U svojem trećem romanu kojim je stekao književnu slavu i osvojio prestižne nagrade (Estonska nagrada za književnost i Nagrada Europske unije za književnost) estonski pisac, kritičar i profesor radnju smješta u blisku distopijsku budućnost. U estonskom provincijskom gradu uskrsnuo je iznenada klasik ruske književnosti, Nikolaj Vasiljevič Gogolj. Time je stvoren početni okvir za priču u kojoj se nižu bizarne i apsurdne situacije kroz koje defilira cijeli niz živopisnih likova. U maniri magijskog realizma prepleću se povijest, alkemija, mistika i literatura, a iz šarene skupine osobenjaka izranja četvero "evanđelista" koji su nakanili napisati svoja subverzivna Gogoljeva evanđelja. Ovo je prvo Matsinovo djelo prevedeno na hrvatski jezik.
Jutarnja zvijezda / Karl Ove Knausgard ; s norveškoga prevela Anja Majnarić
Kasno ljeto. Grad Bergen zabljesnut je paralelnim Suncem – „Jutarnjom zvijezdom” koja obasjava živote ljudi čiji se usud čini neizbježno tragičnim. Primjerice, Tove, žena profesora Arnea, proživljava psihički krah, svećenica Kathrine bračnu krizu, a bolničarka Turid iscrpljenost poslom i mužev alkoholizam. Svi likovi prolaze teška razdoblja, koja pisac dočarava nizom detalja svakodnevice. Roman predstavlja svojevrsnu alegoriju konca svijeta, jedino je upitno – silazi li na Zemlju Krist ili...? Nitko nema objašnjenje za nadnaravni apokaliptični fenomen, kao i niz zakučastih popratnih događaja. Ovo djelo znamenitog norveškog autora prva je knjiga u budućem petoknjižju.
Kada više ne razumijemo svijet / Benjamín Labatut ; sa španjolskoga preveo Dinko Telećan
Svoj roman-esej, sačinjen od četiri poglavlja romansiranih životopisa četvorice znanstvenika koji su radikalno mijenjali tokove spoznajnih procesa u povijesti europske znanosti 20. stoljeća, autor naziva fikcionalnim djelom utemeljenom na stvarnim činjenicama, s provjerljivim referencama. Kemičar Fritz Haber, matematičar Alexander Grothendieck te fizičari Werner Heisenberg i Erwin Schrödinger svojom su znanstvenom strašću iskoračili daleko naprijed, ali i ostavili otvorenima brojna etička pitanja. Tako se Labatutov roman, nominiran za međunarodnu nagradu Booker 2021. godine čita i kao "kronika nenadmašenih intelektualnih uzleta, koji su svijet u gotovo jednakoj mjeri unaprijedili i gurnuli u kaos".
Led / Jacek Dukaj ; preveo s poljskog Adrian Cvitanović
Led se odvija u alternativnoj stvarnosti u kojoj se nije dogodio Prvi svjetski rat. Godina je 1924., a Poljska je zamrznuta pod ruskom carskom vlašću. Varšava je okovana ledom usred ljeta, a cestama vladaju snježne mećave. Promrzli, onostrani anđeli mraza, kreću se ulicama grada, smrzavajući istinu i laži… Benedikt Gierosławski, talentirani matematičar i okorjeli kockar kreće na put Transsibirskom željeznicom po nalogu carskog Ministarstva zime. Cilj mu je pronaći oca za kojeg se vjeruje da može komunicirati s promrzlima. Led je roman o povijesti, ili točnije o povijesti koja ne postoji. U njemu čitatelji ne samo da mogu upoznati fascinantnu i zastrašujuću alternativnu povijest svijeta, već imaju i priliku zajedno s glavnim likom krenuti na nesvakidašnje putovanje Transsibirskim ekspresom.
Ljeto / Ali Smith ; s engleskoga prevela Vlatka Valentić
U završnom dijelu tetralogije „Godišnja doba“ autorica kroz svoje opservacije, duhovite opaske i igre riječi nastavlja osebujno koncipiranu interpretaciju vremena u kojem živimo, osvrćući se na zaštitu okoliša, političku klimu itd. U središtu priče su ekološki osviještena i svojeglava tinejdžerka Sacha, njezin mlađi brat Robert, koji je vrlo inteligentan, desničarski orijentiran i oduševljen Albertom Einsteinom, te njihova samohrana majka i bivša glumica Grace Greenlaw, a pojavljuju se i čitateljima otprije poznati Arthur, Charlotte, Daniel Gluck te drugi zanimljivi likovi.
Muzej besanih / Carlos Fonseca ; sa španjolskoga prevela Ela Varošanec Krsnik
Kustos malog prirodoslovnog muzeja u New Jerseyu dobije neobičan poziv za suradnju na projektu modne dizajnerice Giovanne Luxembourg. Sam projekt je nejasan, a razgovori dizajnerice i kustosa pretvaraju se u duboke rasprave o filozofiji, znanosti, religiji, umjetnosti. Kad nakon nekoliko godina Giovanna umre, njemu će stići paket s njezinim papirima i bilješkama. Čitajući ih u besanim noćima, doznat će koješta o kompliciranoj prošlosti Giovannine obitelji, ali će iskrsnuti i neočekivana pitanja. Ovo je drugi roman suvremenog kostarikanskog pisca.
Naknadni životi / Abdulrazak Gurnah ; s engleskoga preveo Dinko Telećan
Njemačka Istočna Afrika bila je njemačka kolonija uspostavljenja 1880-ih. Dok su se neka plemena pokušala oduprijeti kolonizatorima, drugi su, poput Ilyasa, prihvatili Nijemce. Kad se tijekom Prvog svjetskog rata i u kolonijama europske sile počnu sukobljavati, Ilyas se odmah pridružuje Schutztruppe, njemačkoj kolonijalnoj vojsci, premda njegov prijatelj Khalifa smatra kako ti sukobi nemaju veze s njima. Stjecajem okolnosti Khalifa i njegova supruga preuzimaju brigu za Ilyasovu sestricu Afiyu. Hamza, mladić bez obitelji i prijatelja, također se pridružuje kolonijalnim snagama, gdje upoznaje sve strahote i okrutnost rata. Nakon rata Hamza pronalazi sreću u ljubavi s Afiyom, no njihovu malu obitelj i dalje muči nepoznanica vezana za sudbinu Afiyinog brata Ilyasa. Opisujući živote običnih Afrikanaca, autor otkriva dugoročne razarajuće posljedice kolonijalizma.
Nakon sunca / Jonas Eika ; s danskoga preveo Mišo Grundler
Kada je riječ o literarnim pokušajima artikuliranja problema današnjeg društva, poput usamljenosti i nedostatka empatije, isti se ponekad doimaju pomalo „artificijelnima“. Ovdje to nije slučaj. U zbirci priča, prožetoj dubokim osjećajem čežnje, Eika uvjerljivo prepliće izričajni minimalizam s misaonom groteskom. Susrećemo tako spektar osebujnih likova – od financijskih stručnjaka koji se upuštaju u riskantne osobne avanture, „dječaka s plaže“ u obredima inicijacije odrastanja ili pak otuđenih bračnih partnera. Za djelo je autor primio niz nagrada među kojima se ističe Nordic Council Literature Prize 2019.
Nitko ne govori o tome / Patricia Lockwood ; s engleskog prevela Patricija Horvat
Ovim debitantskim romanom mlada američka pjesnikinja, autorica zapaženih eseja, književnih kritika i tvitova postaje svojevrsnom literarnom „glasnogovornicom” on line kulture, od koje usvaja fragmentirane forme tvitova, postova i referenci, koristeći njihov specifični diskurs ironije, farsičnosti i uvrnotog humora. Jezikom internetskog portala, konstantno mijenjajući forme „mi”, „ja” i „oni”, autorica pokušava ispitati eluzivni karakter fenomena interneta iznutra, dajući mu vlastiti kakofonični glas, koji neprestano odjekuje u vidu „brain wormsa” u umu neimenovane protagonistkinje, kao i u umovina sljedbenika koji ga zapravo oblikuju i mijenjaju. Transcendirajući, „epifanijski” moment romana zbiva se povratkom u dimenziju fizičke i osobne stvarnosti u koju protagonistkinju romana vraća obiteljska tragedija. Za ovaj roman autorica je 2021. dobila nagradu Dylan Thomas.
Novi dan / Nikos Hrisos ; s grčkoga prevela Mina Radulović
Na samom početku autor upoznaje čitatelja s beskućnikom i darovitim pripovjedačem Sebastianom, čije priče rado slušaju njegovi prijatelji Markoni, Bivši, Laki, Janis i ostali žitelji mračnog predjela izmišljenoga grada Luke. Sebastianove priče olakšavaju njihovu tužnu svakodnevicu. Do zapleta dolazi kada trojica neonacista brutalno prebiju Sebastiana, zaliju ga benzinom i zapale. Najmlađi od trojice zločinaca Pavao odluči saznati sve o ubijenom pokušavajući barem malo ublažiti svoju grižnju savjesti. Ovom romanu grčkog autora 2019. godine dodijeljena je Nagrada Europske unije za književnost.
Obećanje / Damon Galgut ; s engleskoga prevela Ana Josić
Obiteljska saga o južnoafričkoj obitelji Swart, potomcima burskih doseljenika, i njihovoj farmi pored Pretorije pokriva razdoblje od četrdeset godina i opisuje neveselu sudbinu obitelji kao i društvene promjene u Južnoj Africi. Godine 1986. umire Rachel Swart. Prije smrti moli supruga Manieja da njihovoj crnoj sluškinji Salome prepusti vlasništvo nad kućom u kojoj živi na imanju Swartovih. Njihova mlađa kći Amor čula je očevo obećanje koje on kasnije zaboravlja. Sljedećih desetljeća obitelj se okuplja na posljednjim ispraćajima Amorinog oca, zatim i sestre i brata, a Amor ne nalazi mir sve dok se obećanje ne ispuni. Damon Galgut je za roman Obećanje 2021. osvojio nagradu Booker.
Pjevam a planina pleše / Irene Sola ; s katalonskoga preveo Nikola Vuletić
Roman Pjevam a planina pleše španjolske prozaistice i pjesnikinje Irene Solá dobitnik je nagrada Anagrama, Núvol i Cálamo, kao i Europske nagrade za književnost 2020.
Započinje pogibijom seljaka u udaru munje i niže priče o stanovnicima gorskog predjela između pirenejskih sela Camprodon i Prats de Molló u kojima se preklapaju stvarnost i fikcija. Priče su to o mitskim bićima poput vodenih vila, o ratu, o ljudskom preživljavanju, divljim životinjama i fanatizmu, o ljepoti i dobroti. Premošćuju razdoblje od Španjolskog građanskog rata do danas i polifonom strukturom, poetskim jezikom i bogatstvom katalonskog folklora uvjerljivo evociraju osobitu vrstu vremena: duboko vrijeme prastarih legendi i uspomena, kružno vrijeme opstanka i neprestane obnove.
Postati muško : polovica jednog života / Paul Monette ; s engleskoga preveo Marin Popović
Tema autobiografskog romana je odrastanje gay dječaka pedesetih godina 20. stoljeća u gradiću u Novoj Engleskoj. Paul je „savršeno” dijete. Odličan je učenik omiljen od sviju, no cijelo vrijeme krije svoju tajnu. Nastojeći oponašati heteroseksualne vršnjake, tijekom studija upoznaje svoju pravu prirodu, prepuštajući se neobuzdanim strastima. Autor je tijekom života bio opsjednut činjenicom da dvojica zaljubljenih muškaraca, unatoč svemu, mogu biti sretni. Ova osobna ispovijest postala je metaforom jednog drugačijeg odrastanja. Djelu je 1992. godine dodijeljena National Book Award za publicistiku.
Potopljeni grad / Marta Barone ; s talijanskog prevela Antonija Radić
Nakon očeve smrti autorica je pronašla žalbu na presudu kojom je njen otac, Leonardo Barone, osuđen za sudjelovanje u lijevo orijentiranoj oružanoj skupini Prva crta. Kao liječnik pomagao je ranjenim pripadnicima skupine zbog čega je neko vrijeme proveo u zatvoru. Iako je autorica znala da su joj roditelji ljevičari i bila upućena u očevu militantnu prošlost, začudila se što joj je otac bio poznat među torinskim radnicima, studentima i komunistima tijekom talijanskih olovnih godina. Odlučila je razgovarati s njegovim tadašnjim prijateljima, partijskim drugovima i svjedocima, te je opisujući mladost nedokučivoga L. B.-a stvorila sliku talijanskog društva i života radnika i studenata koji su se šezdesetih i sedamdesetih godina kroz masovne štrajkove, sukobe s policijom i ekstremnom desnicom, te konačno atentate i terorističke akcije pokušali izboriti za ono u što su vjerovali.
Povratak baruna Wenckheima / Laszlo Krasznahorkai ; s mađarskoga prevela Viktorija Šantić
Ostarjeli i osiromašeni barun Wenckheim, bježeći od kockarskih dugova, iz Buenos Airesa vraća se preko Beča i Budimpešte u svoj rodni gradić u kojem je proveo lijepo djetinjstvo i mladost. Svjestan približavanja samom kraju života jedina mu je motivacija mladenačka ljubav – Marika – kojoj želi reći da ju je volio cijeloga života. Ali i taj provincijski grad punopravan je protagonist romana, s mnoštvom neobičnih, ali i tipičnih karaktera, bitangama svih vrsta, Profesorom koji je doktorirao na svojstvima mahovine, Gradonačelnikom, upraviteljem policije i knjižnice, Vođom i strojovođom, djelatnicom u Turističkom uredu u gradu u kojem nema turista itd., a sve u mahnitom, fantastičnom brojglovskom ozračju gdje mediokritetstvo doslovno zasljepljuje.
Poznati ženu / Amos Oz ; prevela s hebrejskog Andrea Weiss Sadeh
Joelova supruga Ivria smrtno je stradala od strujnog udara u njihovu domu pa se on sa svojom kćeri Netom odlučuje preseliti u kuću izvan grada, gdje im se pridružuju njegova majka i punica. Joel je proveo dvadeset tri godine u državnoj službi kao tajni agent i s lakoćom je „čitao“ druge ljude. No, sada počinje do u detalje analizirati vlastiti život i odnose sa ženama iz svoje obitelji, prije svega s pokojnom suprugom i kćeri tinejdžericom koja boluje od epilepsije.
Sabrana djela / Lydia Sandgren ; sa švedskoga prevela Željka Černok
Martin Berg vlasnik je izdavačke kuće koji je oduvijek želio biti pisac, a koji je svoje vlastite umjetničke ambicije morao ostaviti na čekanju kako bi, nakon što mu je supruga iznenada nestala, podizao djecu. U svojim zrelim godinama pokušava učiniti nešto sa svojim nedovršenim rukopisima. Njegova sada odrasla kći, međutim, počinje istraživati život svoje majke, briljantne znanstvenice. Iskrsavaju zanimljive stvari o nekadašnjem prijateljskom trojcu što su ga činili njezini roditelji i njihov prijatelj, danas slavni slikar. Što je promijenilo dinamiku tog odnosa i što se dogodilo s njihovim prijateljstvom i njihovom umjetnošću, pitanja su na koja će zajedno s bratom tražiti odgovore jer se tiču i njezina života, života članova njezine obitelji, prisutnih i odsutnih.
Solenoid / Mircea Cartarescu ; preveo s rumunjskog Goran Čolakhodžić
Ovaj monumentalni roman Mircea Cártárescua, djelomična je priča o čovjeku koji pokušava i ne uspijeva postati pisac a završava kao učitelj rumunjskog u predgrađu Bukurešta, ne odričući se razotkriti misterij postojanja. Pratimo njegov život – njegov propali brak, književne interese, šarolike kolege i kuću u obliku broda, ali prije svega vidimo Bukurešt, grad osmišljen kao ruševina, koji ispod površine krije velika čuda a pripovjedač ih polako i slučajno otkriva. Grad je prepun nadrealnih prizora, neobičnih naprava i bioloških neobičnosti - sve skriveno osim nekolicini odabranih. Roman u kojem stječemo dojam da je sve što bi se moglo dogoditi već dogodilo, da je budućnost jednog svemira prošlost drugog; istovremeno realističan i sanjarski kao i sam protagonist romana koji danju radi kao profesor a noću čovjek opkoljen strahovima, snovima i halucinacijama.
Stijena Tanios / Amin Maalouf ; s francuskoga prevela Maja Vukušić Zorica
Stijena Tanios još je jedan izniman roman koji istražuje mitove i strasti libanonske prošlosti. Znalački kontrolirajući višestranu naraciju velike ljepote i snage, Maalouf ispisuje povijest jednog neobičnog života: života Taniosova, djeteta planina.
U bajkolikom libanonskom mjestašcu Kfarjabda, u libanonskim gorama, postoji neobična stijena koju prati prokletstvo. Želeći proniknuti u njenu tajnu, pisac pripovijeda o ljubavi, osveti i političkim intrigama, kopa po davnoj zavičajnoj prošlosti i pokušava povezati dijelove jednog ljetopisa s početka 19. stoljeća sa seoskim sjećanjima na burno vrijeme sukoba lokalnih feudalaca, turskog sultana i egipatskog paše, a preko njih i zapadnih sila i kolonijalnih rivala, opisujući svu složenost Libanona u vrijeme Osmanskog carstva. Čitatelj upoznaje mnoštvo živopisnih likova, poput donhuanovskog šejha Francisa, učenog mazgara Nadera koji čita jašući, engleskog pastora koji otvara školu u muslimanskom selu, gruzijske prostitutke, patrijarha koji je na nišanu engleskog konzula ili prelijepe Lamije koja svoju ljepotu nosi kao prokletstvo, a ponajprije zagonetnog sjedokosog mladića Taniosa, koji postaje heroj omiljene legende.
Straža! Straža! : roman iz Disksvijeta / Terry Pratchett ; prevela s engleskog Ana Marija Abramović
Postoji mjesto gdje zmajevi nisu ni mrtvi niti usnuli, već su tijesno zapakirani poput konzerve sardina! Postoji i knjiga kojom ih se može prizvati. Vrhovni Veliki Meštar donio je odluku o vraćanju grada na ispravan put, a to znači prizvati zmaja jer će se tada pojaviti i zakoniti kralj! Pred čitateljima se nalazi još jedan roman o avanturama u svijetu Diska nagrađivanog engleskog autora, a namijenjen je djeci više osnovnoškolske te srednjoškolske dobi.
Šutnja djevojaka / Pat Barker ; s engleskoga prevela Aleksandra Barlović
U desetoj godini rata pod Trojom grčka je vojska u napredovanju, gradovi padaju jedan za drugim. Među zarobljenim ženama naći će se i mlada kraljica Briseida koju će za sebe odabrati najveći od grčkih ratnika, Ahilej. Reinterpretirajući poznati Homerov spjev, autorica će dati riječ onima koje su inače osuđene na šutnju i trpljenje - ženama. Tako Briseidinim očima čitatelj prati odnose među spolovima i među staležima u okolnostima okrutnoga osvetničkog rata razvijanjem cijelog spektra osjećaja koji u njima mogu nastati, pa čak i ljubav.
Gledajte kako plešemo. / Leila Slimani ; prevela s francuskog Vlatka Tor
Drugi dio trilogije o obitelji Belhaj počinje dvadesetak godina nakon što su Mathilde i Amine započeli zajednički život na njegovom imanju u Maroku. Mukotrpni rad se isplatio i Amine je postao ugledan i bogat poljoprivrednik. Mathilde je također cijenjena u zajednici, makar je privatno nezadovoljna. Njihova kći Aicha marljivo studira medicinu u Francuskoj, a sin Selim još traži svoj put. Istodobno Maroko prolazi period dekolonizacije pod kraljem Hasanom II. Dok se sve više mladih školuje, seljaci donekle uspijevaju iskoristiti agrarnu reformu, no vlast ipak koristi diktatorske metode. U tom vremenu punom previranja mlada liječnica Aicha mora odabrati između neovisnosti i konzervativnih vrijednosti prijašnjih generacija. Selim odbacuje svoj marokanski identitet prepuštajući se životu u hipijevskoj komuni. Aicha i njezin suprug Mehdi biraju udoban život više srednje klase i zaboravljaju mladenačke ideale o slobodi i jednakosti.
Voda za mrtve / Sinan Antoon ; s francuskoga prevela Ivana Šojat
Glavni lik romana Jawad Kazim, najmlađi sin šijitske bagdadske obitelji, pripovijeda svoju životnu priču u ratom zahvaćenom rodnom mu Bagdadu. On je buntovni mladić koji odbija preuzeti očev posao, generacijama nasljeđivan – obredno pranje mrtvih. Njegova je želja postati umjetnik. Nakon završenog studija kiparstva, zbog ratnih zbivanja i američkog bombardiranja Iraka, prinuđen je raditi kao ličilac. U njemu i dalje plamti želja za umjetničkim životom, ali nakon očeve smrti prisiljen je na bolan način odustati od svojih snova i posvetiti se zanimanju svoga oca. Opisi Jawadova djetinjstva, ljubavi, košmara koji ga prate dok pere mrtvace, čine kompleksnost ovoga romana u kojem autor, upoznavajući čitatelja sa šijitskom kulturom, isprepleće neodvojive teme života i smrti.
Vremensko utočište / Georgi Gospodinov ; prevela s bugarskog Ksenija Banović
Jedan od najzanimljivijih europskih autora današnjice i vjerojatno najprevođeniji bugarski pisac, ovim neobičnim romanom inovativne strukture, neprestano prekoračuje granice roda i žanra, tako da bi se moglo reći da se ovdje radi i o zbirci humoreski, fantazmagorija i filozofsko-političkih eseja, koje ipak objedinjuje Gospodinovljeva velika tema vremena, sjećanja, nostalgije i zaborava. Zagonetni (književni) lik Gaustin (epizodist prethodnog autorovog romana „Fizika tuge”) koji ima sposobnost prelaženja iz jedne vremenske dimenzije u drugu i koji je ujedno pokretač svih zbivanja kojima autorov alter ego/pripovjedač prisustvuje tek u svojstvu pasivnog promatrača ili pomagača, dolazi na ingenioznu ideju osnivanja klinike za liječenje oboljelih od Alzheimera i drugih oblika bolesti zaborava. Na svim katovima ta institucija s bezbrojnim prostorijama (poput kakvog borgesovskog labirinta) nudi pedantnu rekonstrukciju određenih epoha iz prošlosti, ne bi li se potaknulo zaboravljeno sjećanje; pacijenti tako mogu zakoračiti u bilo koje doba svoje prošlosti i okružiti se davno zaboravljenim predmetima, visokom i popularnom kulturom, ali i dominantnim društvenim uređenjima i ideologijama. Uskoro će i čitave zajednice i društva željeti sudjelovati u tom projektu povratka u prošlost – no koju, čiju i kakvu? Gospodinov to pitanje ostavlja otvorenim i prepušta i nama, čitateljima, da sudjelujemo u tom eksperimentu i odaberemo vlastitu neuralgičnu točku nostalgije, odnosno, „idealnu” prošlost.
Anomalija / Herve Le Tellier ; prevela s francuskog Ursula Burger
Let Air France 006, Pariz – New York, zahvaćen je olujom epskih razmjera. Avion slijeće u zračnu luku JFK u ožujku, no isti se let zagonetno ponavlja i u lipnju. Što li će putnici, ali i vlade učiniti u tom pogledu? Kako objasniti samu pojavu i opravdati protokole? Autor se u romanu bavi shvaćanjem gubitka realiteta. Svaki od protagonista podvojena je ličnost. Primjerice, Blake, obiteljski čovjek, istodobno je i serijski ubojica. Slimboy je pop zvijezda koja krije svoj spolni identitet, a Victor Miesel cijenjen, ali slabo prodavan književnik... Djelo je žanrovski „koktel” u spektru od romantične komedije do kriminalističkog romana. Piscu je dodijeljena prestižna francuska književna nagrada Goncourt za 2020.
Ne žive svi isti život / Jean-Paul Dubois ; prevela s francuskog Vlatka Tor
U zatvoru na periferiji Montreala ćeliju dijele dvojica zatvorenika, Patrick Horton, osebujni član Hell's Angelsa osuđen za umorstvo i pripovjedač, Paul Hansen. Preplećući svoja duhovita melankolično-ironična zapažanja o zatvorskom suživotu s Hortonom i epizode iz vlastitog života do utamničenja, Paul postupno razvija priču o tome kako su se slagali događaji koji su rastočili život empatičnog sanjara koji je kao nadstojnik stambene zgrade savjesno, požrtvovno i razumno obavljao svoj posao, brinući i za zgradu i za njezine stanare, a pokleknuo pod udarom birokratske neljudskosti. Za ovaj roman autor je 2019. godine dobio uglednu francusku nagradu Goncourt.
Shuggie Bain / Douglas Stuart ; prevela s engleskog Petra Pugar
Osamdesetih godina prošlog stoljeća u Glasgowu Hugh Bain zvani Shuggie proživljava teško djetinjstvo. Grad je zahvatila kriza uzrokovana nezaposlenošću koja je dovela do eksplozije siromaštva, nasilja, prostitucije, ovisnosti. Dječakova majka Agnes samostalno skrbi o obitelji otkako ju je muž napustio. Ona se teško nosi sa životnim neuspjesima pa se odala alkoholu. Iako zanemaren, nesretan i izložen vršnjačkom nasilju u školi, Shuggie voli svoju majku i svim silama joj nastoji pomoći. Ovaj škotski roman osvojio je Bookerovu nagradu 2020. godine.
Bogat poput kralja / Abigail Assor ; s francuskoga prevela Bojana Zeljko Lipovšćak
Šesnaestogodišnja Francuskinja Sarah živi u sirotinjskom predgrađu Casablance, no pohađa Francusku gimnaziju, gdje ostavlja dojam tajanstvene djevojke koja vješto prikriva svoje siromaštvo. Vrijeme provodi u luksuznim četvrtima s dokonim društvom iz viših slojeva, a zahvaljujući mladosti i ljepoti pronalazi mladiće koji je časte sokovima, ručkom, izlascima ili joj poklanjaju sitnice koje želi. Kad prvi put sretne Drissa, povučenog i nimalo naočitog mladića iz posebno imućne obitelji koga zanimaju samo motori i satovi, Sarah odlučuje da će on biti taj koji će ju zauvijek izvući iz siromaštva. Premda je svjesna oštrih socijalnih razlika u suvremenom Maroku, Sarah se ovaj put zanosi idejom da će ona i Driss uspjeti prevladati tradiciju i predrasude.
Borbe i metamorfoze jedne žene / Édouard Louis ; s francuskoga prevela Vanda Kušpilić
Jedne večeri autora nazove majka i povjeri mu da je ostavila njegova oca. Početak je to priče o ženskoj emancipaciji, ali i o odnosu majke i sina, posveta majci koja svjedoči o borbi za dostojanstveniji život te izlasku iz rodno i klasno uvjetovanog zatočeništva. Kao pandanu romana „Tko je ubio mog oca“, autor u knjizi pripovijeda o preobrazbi žene koja je uspjela pobjeći iz začaranog kruga siromaštva i nasilja opisanog u njegovu prvijencu „Raskrstimo s Eddyjem“. Ovaj kratki roman nadopunjuje opus jednog od najčitanijih francuskih pisaca mlađe generacije.
Djevojačke uspomene / Annie Ernaux ; s francuskoga prevela Vlatka Valentić
Jedna od najuglednijih suvremenih francuskih autorica ovim kratkim autobiografskim romanom, svojevrsnom „karikom koja je nedostajala” u njenom bogatom opusu, nakon gotovo šezdeset godina zahvaća u dramatično iskustvo „djevojke iz 1958.”, koje se pokazalo formativnim za nju kao ženu i spisateljicu. U naporu dugo odgađanog susreta s mladom djevojkom koja je bila, Ernaux impersonalnom tehnikom dekonstruira i potom rekonstruira „što se dogodilo tog ljeta”; njeno inicijacijsko žensko iskustvo prvog seksualnog susreta sa željenim i voljenim muškarcem, zbog njegove ravnodušne brutalnosti i moralne osude društva kojem je željela pripadati, zbog srama i poniženja kojima je bila izložena, pretvorilo se u kompleksnu životnu traumu koju je trebalo zaboraviti pod svaku cijenu. Tek ga napor (pri)sjećanja kao složenog oblika samospoznaje, stavljajući ga, k tome, u kontekst duha vremena, pretvara retrospektivno u dragocjeno iskustvo i nesvjesno vitalan izvor cjelokupnog kasnijeg osobnog, ženskog i spisateljskog identiteta.
Dunkelblum : roman / Eva Menasse ; preveo s njemačkoga Andy Jelčić
Na prvi pogled je Dunkelblum gradić poput svakog drugog. No iza pročelja austrijskoga mjestašca skriva se povijest grozna zločina. Svijest o tome događaju već desetljećima povezuje starije stanovnike Dunkelbluma – jednako kao i šutnja o tome činu i njegovim počiniteljima. Kasnih ljetnih dana godina 1989., dok iza obližnje mađarske granice već čekaju stotine izbjeglica iz DR Njemačke, u grad dolazi zagonetni posjetitelj. Tu se stvari iznenada uzburkaju: na livadi na rubu grada iskopan je kostur, a mlada žena nestaje. Kao u nekoj strašnoj priči pojavljuju se tragovi staroga zločina – i suočavaju stanovnike Dunkelbluma s prošlošću koju su odavno smatrali prevladanom.
Ešalon za Samarkand / Guzel Jahina ; prevela s ruskog Tatjana Radmilo
Roman ove suvremene ruske književnice vodi čitatelje u 1923. godinu, doba kada je u postrevolucionarnoj Rusiji zavladala glad. Vlasti pokušavaju spasiti živote izgladnjele i bolesne siročadi šaljući ih vlakom iz Kazanja u bogatiji Samarkand. Ešalon s četiri stotine dječaka i sto djevojčica predvodit će ratni veteran Dejev, i sam odrastao kao siroče, i Bijela – komesarka za djecu. Borba za svaki mali život bit će nemilosrdna.
Gradovi od papira / Dominique Fortier ; s francuskoga preveo Bojan Lalović
Ovim poetskim biografskim tekstom, svojevrsnim romanom-esejem, ugledna kanadska autorica i prevoditeljica pokušava evocirati lik i život iznimne američke pjesnikinje 19. stoljeća, Emily Dickinson, čiji krajnje povučeni život u krugu obitelji u Amherstu u Massachusettsu ostaje obavijen legendom do današnjih dana. Koristeći formu kratkih poglavlja-paragrafa, šturih vinjeta, fragmenata i anegdota, autorica labavo kronološki prati njenu biografiju, upisujući u praznine i poneki skladno uklopljeni izmišljeni detalj. Tekst se fokusira prvenstveno na pokušaj dočaravanja unutarnjeg života pjesnikinje i njene doživljajnosti svijeta; to je ujedno i pokušaj očaravanja čitatelja poezijom Emily Dickinson, čiju varljivu lakoću, „bjelinu” i uznemirujuću, višeznačnu dubinu Fortier evocira i svojim stilom. S obzirom da je i sama spisateljica, u ovaj tekst diskretno uvodi i digresije vlastitih promišljanja o životu i pisanju.
Granica : putovanje na kraj Europe / Kapka Kassabova ; s engleskoga prevela Martina Čičin-Šain
Ovom putopisnom prozom škotsko-engleska pjesnikinja i autorica bugarskog podrijetla, u potrazi za vlastitim izgubljenim korijenima, istražuje područje krajnjeg istoka Balkanskog poluotoka, na tromeđi Bugarske, Grčke i Turske. Tu stvarnu i simboličku granicu otjelovljuje mitska planina Strandža, koja se uzdiže nad crnomorskim obalama drevne Trakije. Ispreplićući svoja lutanja tim prostorima s nesvakidašnjim životnim pričama stanovnika tamošnjih rijetko naseljenih sela i njihovim kolektivnim sjećanjima, koja uključuju i specifično poimanje granica i nacionalnih identiteta, autorica iznimnom erudicijom, poetskim poimanjem svijeta i ironijom, daje dragocjene povijesne uvide u sudbine ljudi i carstava na ovim prostorima, u sadašnjem i prošlom vremenu, koje je neprestano određivala i još uvijek određuje, varljiva Granica. K tome, u njih upliće i mitove, legende i vjerovanja, koji odvajkada nastanjuju to područje.
Grimizna i bijela latica / Michel Faber ; preveo s engleskoga Andy Jelčić
Radnja se događa u Londonu u viktorijansko doba. Sugar je devetnaestogodišnja prostitutka, vrlo inteligentna i probitačna, koja želi pobjeći iz bordela i živjeti boljim životom. Atraktivna prostitutka opčinit će Williama Rackhama, nasljednika tvrtke „Rackham perfumeries“ koji je u braku sa psihički nestabilnom Agnes. On će Sugar kupiti stan u kojem će se odvijati njihova senzualna druženja, a nakon nekog vremena primit će je i u svoju kuću… Prema romanu je snimljena istoimena televizijska miniserija.
Izdisaj / Ted Chiang ; s engleskog prevela Petra Pugar
Nakon zbirke Kako si došla na svijet i drugih priča Ted Chiang oduševljava nas u još devet izazovnih pripovijedaka koje se hvataju ukoštac s vječnim pitanjima ljudskog roda, posve originalnim mozgalicama koje su na pamet mogle pasti samo ovom suvremenom klasiku spekulativne fikcije. Fantastične parabole Teda Chianga bave se temeljnim problemima prirode univerzuma i ljudskosti. Svaka na svoj način dokazuje da kompleksna, promišljena i proćućena znanstvena fantastika dandanas osvaja nove vrhunce ljepote, smisla i suosjećajnosti.
Joga / Emmanuel Carrere ; prevela s francuskoga Željka Somun
Ovo je knjiga o jogi. Ili je barem bila.
Emmanuel Carrere proslavljen je pisac. Nakon dugih desetljeća emocionalnih previranja našao je uspjeh u životu – zdrav je, radi, ljubi. Meditira, nastoji promatrati svijet bez vrijednosnih sudova. U tom izoštrenom stanju svijesti kreće na desetodnevno povlačenje u šutnju u srcu Francuske, daleko od mobitela, knjiga i vlastite svagdašnjice. Usto skuplja materijal za novu knjigu: planira napisati vedar i koristan uvod u jogu. Nakon četiri dana, kucaju mu na prozor : nešto se dogodilo. Silom prilika skraćuje boravak na povlačenju, vraća se u Pariz. U gradu vlada pomutnja. Vlastiti mu rad počinje zapinjati. Raspada mu se brak, raspada mu se veza s ljubavnicom. Koleba se između krajnosti – samouništenja i samokontrole, lucidnosti i ludila, zanosa i očaja. Priča koju je o sebi pripovijedao se rasplinula. A opet, živi dalje.
Ovo je knjiga o žudnji jednog muškarca da se oporavi i da bude bolji. Prošarana je sumnjom, pogoni je opasna međuigra fikcije i stvarnosti. Puna ljubavi, duhovita, mučna i duboka, Joga će nas gurnuti prema vanjskim rubovima svijesti, gdje stvari napokon vidimo u pravom svjetlu.
Knjiga intimne gramatike / David Grossman ; prevela s hebrejskog Andrea Weiss Sadeh
Jedan od najuglednijih izraelskih i svjetskih autora ovim romanom o tragičnom gubitku djetinjstva - o samotnom odrastanju dječaka Arona Klajnsfelda u Jeruzalemu 60-ih godina 20. stoljeća, u obitelji prve generacije Židova doseljenih iz Europe - ujedno daje i potresni prikaz židovskog transgeneracijskog traumatskog sindroma. To je i anti-bildungsroman - dvanaestogodišnji Aron, naime, odbija fizički rasti i ući u neshvatljivi, zastrašujući svijet odraslih, koji uključuje njegovu disfunkcionalnu obitelj, militarizaciju Izraela, Šestodnevni rat i prešućivani Holokaust. Njegov se rast odvija prema unutra, prema vlastitom, posve intimnom svijetu imaginacije i igre, u izmišljenom vlastitom jeziku dijaloga sa samim sobom, čiji bujni intenzitet Arona gotovo dovodi do ruba psihičkog sloma. To je i prikaz alkemijskog procesa pretvaranja usamljenih psihičkih borbi i strahova djetinjstva u vlastiti jedinstveni unutrašnji jezik koji predstavlja anticipaciju umjetničkog stvaranja. Ovim djelom David Grossman odaje veličanstvenu posvetu hebrejskom jeziku i ujedno ga afirmira kao jedan od najvećih suvremenih jezika, sposobnim izraziti najsuptilnije nijanse psihe.
Kolibrić / Sandro Veronesi ; s talijanskoga prevela Ita Kovač
Ova fikcionalna biografija samozatajnog firentinskog oftalmologa Marca Carerre - Kolibrića portret je čovjeka s kompleksom „tihog” heroja, čiji je život prepun fatalnih životnih udaraca, gubitaka i trauma i kojeg obilježavaju poglavito složeni i bolni odnosi s najvažnijim ženama njegovog života – sestrom, ženom, ljubavnicom, kćeri i unukom. Autor se koristi nelinearnim, fragmentiranim pripovijedanjem iz više perspektiva kako bi osvijetlio jedan život koji, usprkos svemu, ostaje stoički stabilno (o)stajati na mjestu, poput kolibrića i odolijevati svim olujama i promjenama koje ga pokušavaju slomiti, sve do dostojanstvenog kraja. Sandro Veronesi dvostruki je dobitnik nagrade Premio Strega – 2006. (za roman Tihi kaos) i 2020. za ovaj roman.
Noći kuge / Orhan Pamuk ; preveo s turskoga Ekrem Čaušević
Na imaginarnom sredozemnom otoku Mingeru pojavila se kuga pa sultan Abdulhamid na otok šalje svoga glavnog kemičara i farmaceuta Bonkowski-pašu kako bi utvrdio stvarno stanje stvari. Stanovništvo, Grci i Turci, neprijateljski dočekuju ovog gosta smatrajući da im je upravo on donio strašnu bolest. Nakon što Bonkowski-paša bude ubijen, sultan na otok šalje doktora Nurija, istaknutog epidemiologa, s kojim na otok stiže i njegova supruga, sultanova nećakinja Pakiza. Dok broj umrlih od kuge raste, otok proživljava velike društvene i političke promijene. Kršćansko stanovništvo spremno je prihvatiti epidemiološke mjere, no muslimani se fatalistički uzdaju u amajlije lokalnih vjerskih vođa. Velike europske sile provode blokadu otoka, a Istanbul ne šalje nikakvu pomoć. U tako napetoj atmosferi kulaga Kamil, rođeni Mingerijac, proglašava neovisnost. Roman je nastao na temelju 113 pisama koja je sultanija Pakiza poslala svojoj sestri Hatidži između 1901. i 1913. godine, a povjesničarka Mina 2017. pripremila je za objavljivanje.
Nora : priča o ljubavi Nore Barnacle i Jamesa Joycea / Nuala O'Connor ; s engleskoga prevela Mia Pervan
Višestruko nagrađivana irska spisateljica donosi fikcionalnu biografiju Nore Joyce, po mnogima najvažnije muze irske književnosti, koja je poslužila kao inspiracija za lik Molly Bloom iz Uliksa. Ujedno je to i priča o cijeloj obitelji Joyce, o njezinim usponima i padovima, o cjeloživotnoj ljubavi između Nore i teškog, ali talentiranog Jamesa, čije je prekomjerno uživanje u alkoholu, rasipnost, izbivanja iz doma i borbe s glaukomom Nora podnosila čvrsto vjerujući u njegov talent i objavljivanje njegovih, za mnoge izdavače, kontroverznih djela. Česta seljenja obitelji Joyce - Pula, Trst, Zűrich, London, Pariz - daju dobar prikaz Europe toga vremena. Spisateljica svoju priču o Nori i Jamesu temelji na pisanim materijalima, pismima koje su izmjenjivali te njegovim pjesama.
O tijelu duše : nove priče / Ljudmila Ulicka ; preveo s ruskog Igor Buljan
Zbirka priča renomirane ruske spisateljice podijeljena je u nekoliko tematskih ciklusa: Prijateljice (ženski likovi i njihove sudbine); O tijelu duše (priče koje promišljaju o duši, tijelu i smrti na fantastičan, transcendentalan način); Šest puta sedam (po sedam kratkih crtica o rođenjima, bolestima, parovima blizanaca, obiteljima). Spisateljica tematizira brojna lica ljubavi – tamo gdje je nema, a trebalo bi je biti, tamo gdje se pojavljuje na sasvim neočekivan način ili nestaje kao da je nikada bilo nije. Priče odišu životnom mudrošću, toplinom i suosjećanjem prema ranjivim i slabim pojedincima kojima, iako predodređeni za uloge gubitnika, život sasvim neočekivano donosi sretan i ljubavlju ispunjen život.
Pačinko / Min Jin Lee ; prevela s engleskog Mirna Čubranić
Nagrađivana povijesna, višegeneracijska saga govori o životu korejskih doseljenika u Japan od japanske okupacije Koreje 1910. godine do kasnih osamdesetih godina dvadesetog stoljeća. Bogati Koh Hansu u šetnji ribljom tržnicom zagleda se u mladu, lijepu i neiskvarenu djevojku Sunju te među njima plane ljubav. Ona uskoro otkriva da je trudna, no i da njezin ljubavnik ima suprugu i troje djece. U nedostatku boljeg izbora, svoju ruku daje siromašnom pastoru koji je odvodi u Osaku. Njezin odlazak iz rodne Koreje pokreće lavinu događaja koji će utjecati na sudbinu budućih generacija. Autorica pripovijeda i o povijesnim događajima u kojima se isprepleću opisi korejskih tržnica i geta, ali i luksuznih pačinko salona koje vode yakuze, japanske kriminalne skupine.
Pad / Carlos Manuel Alvarez ; sa španjolskoga prevela Alja Gudžević
Kroz monologe, introspekciju, sjećanja i snove članova četveročlane kubanske obitelji opisan je život socijalističke Kube. Armando, glava obitelji, direktor je hotela za strane turiste, duboko frustriran činjenicom što su revolucionarni zanos i davni ideali iznevjereni. Njegova supruga Mariana pati od epilepsije zbog čega više nije sposobna sudjelovati u svakodnevnoj borbi za preživljavanje. Kći María se nastoji snaći i sitnim krađama poboljšati obiteljski standard, dok njezin brat Diego prezire režim i jedva čeka da mu završi vojni rok. Nesposobni međusobno komunicirati, lišeni ikakve perspektive, zarobljeni u dosadu svakodnevice, protagonisti propadaju baš kao i Castrov socijalizam.
Raskrižja / Jonathan Franzen ; s engleskoga preveo Igor Buljan
Godina je 1971. Russ Hildebrandt, pomoćni pastor liberalne crkve u predgrađu Chicaga, na rubu je raskida svog nesretnog braka i početka afere s udovicom iz župe, dok se njegova supruga Marion bori s mračnim tajnama svoje prošlosti. Njihov sin Clem vraća se s fakulteta opsjednut ratom u Vijetnamu i odlukom kojom šokira roditelje. Kći Becky, najpopularnija cura u srednjoj školi, zagrizla je u ideje kontrakulture, dok je njihov mlađi sin, genijalac Perry, koji se drogira i raspačava drogu, odlučio postati bolja osoba. Svaki član obitelji Hildebrandt nalazi se na svojevrsnom životnom raskrižju – onom egzistencijalnom, emotivnom, etičkom – i prolazi krizu vjere i morala. U Raskrižjima prepoznajemo „klasičnog“ Franzena koji se vraća temi američke obitelji i maestralno pripovijeda priču iz različitih perspektiva kako bi potpuno ogolio svoje likove. Obitelj Hildebrandt puca po svim šavovima i neodoljivo nas podsjeća na Lambertove iz Korekcija ili Berglundove iz Slobode. S empatijom, humorom i nevjerojatnom virtuoznošću Franzen istražuje njihove intimne borbe: boriti se u nepravednom ratu ili pustiti druge da se bore umjesto nas, boriti se za brak ili odustati, boriti se za zdrav razum ili se predati ludilu i drogi, boriti se za svoje mjesto pod suncem ili se prepustiti samosažaljenju.
Te sitnice / Claire Keegan ; prevela s engleskog Tatjana Radmilo
Skromni trgovac ugljenom i otac pet djevojčica tijekom redovne dostave ugljena otkrije tajnu koju uspješno skriva obližnji samostan. Prizor koji je vidio pratit će ga dok obavlja zadnje pripreme prije Božića i dostavlja posljednje narudžbe te godine. Atmosferična, napeta i do samog kraja neizvjesna priča navodi na razmišljanje o odgovornosti pojedinca i zajednice. Priče o ženama i djeci Magdalenskih praonica nepoznate su, obavijene tajnama i tračevima, šutnjom odgovornih i okretanju glava mještana. Roman je nadahnut istinitim događajima, a autorica za njega osvojila nekoliko prestižnih nagrada.