Poznato ime, nepoznato izdanje: 25 klasika koji su nam prošli ispod radara prošle godine
Novi prijevodi, nova djela, prošla godina na police je donijela niz klasika koji su potencijalno ostali u sjeni noviteta.
Dnevnici / Franz Kafka ; po rukopisnoj verziji s njemačkoga prevela Nadežda Čačinovič
Kafka je objavio knjigu "Razmatranje", nastale su pripovijetke "Preobrazba" i "Osuda", započeo je pisati pripovijesti "Proces" i "Ameriku". Sredinom 1912. godine upoznao je i počeo se dopisivati s Felice Bauer. Pisac nikada nije bio siguran u njezinu ljubav. Mučile su ga sumnje da je, povjeravajući joj se i otkrivajući se, samo udaljava od sebe. Bojao se da ona prema njemu osjeća samo gađenje: "Kao zadnje sjećanje na nju imam posve neprijateljsku grimasu koju je napravila kada se u hodniku njezine kuće nisam zadovoljio poljupcem preko rukavice nego je skinuo i poljubio joj ruku." (Iz Dnevnika, Sv.2). Iako se želio oženiti neprestano ga je mučilo pitanje, hoće li brak ugroziti njegov spisateljski rad. Dva puta su objavili, a zatim razvrgnuli zaruke.
Hiljadudevetstošezdesete : fragmenti dnevnika / Miroslav Krleža ; izabrao i priredio Vlaho Bogišić
Knjiga sadrži već ranije objavljene fragmente piščeva dnevnika, jednako kao i neobjavljene dnevničke građe iz Krležine rukopisne ostavštine te kontekstualnu građu, koja uključuje piščevu oporuku iz 1965. godine. Građa je raspoređena u tri cjeline: Dnevnik, s nizom kronoloških cjelina preuzetih iz pete knjige sarajevskog izdanja Dnevnika. Slijedi Građa, s tri dnevničke proze iz ostavštine, od kojih se dvije objavljuju po prvi put, dok je treći fragment iz Zapisa sa Tržiča. Treća cjelina, Kontekst, sadrži Krležine tekstove koji ne potpadaju (sasvim) pod opis dnevnička proza, izuzev Fragmenta dnevnika iz godine 1968. Ovo je izdanje priredio leksikograf i krležolog Vlaho Bogišić, te su uz pogovor na kraju knjige navedene i njegove tekstološke napomene, kao i biografska te jezična napomena. Knjiga je ilustrirana portretima Miroslava Krleže, crtežima Josipa Vanište.
Kalendarske priče / Bertolt Breht ; priredio i pogovorom popratio Jan Knopf ; s njemačkoga preveo Damjan Lalović
Kalendarske priče su zbirka književnih djela u stihu i prozi s kojima se njemački dramatičar i pjesnik prvi put predstavio njemačkoj publici nakon fašizma i rata. Većina priča i pjesama pripadaju njegovom egzilantskom opusu dok je živio u progonstvu, najprije u Skandinaviji a tijekom Drugog svjetskog rata u Sjedinjenim Američkim Državama. Zbirka se sastoji od osam priča i osam pjesma za koje priređivač Jan Knopf tvrdi da odudaraju od ostatka Brechtovog opusa a otkrivaju nam manje poznatog, drugačijeg, atipičnog Brechta, kao vješta, tankoćutna i na trenutke neobična zabavna pripovjedača.
Očajnik / Leon Bloy ; s francuskoga prevela Željka Somun
U romanu autobiografske inspiracije utjecajnog francuskog autora koji je ostao upamćen kao nepotkupljiv pamfletist, polemičar s priličnim brojem književnih neprijatelja, neformalno isključen iz književne zajednice svoga doba, glavni lik, autorov alter-ego, proživljava intenzivno brojne vjerske i moralne dvojbe, ogorčen na licemjerje i koruptivna ponašanja u građanskom društvu u kojemu se kreće i čije pojedine dionike pomno opservira te su njegova kritičnost i nepristajanje na kompromis spram moralne nepostojanosti i poroka kao izraza opće ljudske duhovne bijede izražene u snažnom polemičkom stilu.
Osumnjičeni : roman / Antun Šoljan
Inspektor Horvat istražuje ubojstvo u gostionici "Zvono". Žrtva je Josip Humljak, švercer umiješan u razne sumnjive poslove. Iz razgovora s osumnjičenima Horvat doznaje da se skoro svi poznaju od ranije i da ih povezuju različite priče. Služeći se logikom, pokušava suziti krug sumnjivaca i otkriti krivca. Istraga ujedno daje priliku Horvatu i njegovom prijatelju odvjetniku Matetiću da potvrde svoje teorije vezane za fenomen ubojstva. Prešućivano djelo ovog hrvatskog pisca izlazilo je u nastavcima pod naslovom "Jednostavno ubojstvo" u tjedniku Globus od lipnja 1955. do siječnja 1956. godine. Iako je ovo Šoljanov prvijenac, često je preskočen u osvrtima na njegov opus zbog podcjenjivačkog stava o kriminalističkom romanu kao trivijalnoj književnoj vrsti kojom se ozbiljni književnici ne bi trebali baviti. Ipak, upravo ovo djelo početak je moderne tradicije kriminalističkog žanra u hrvatskoj književnosti.
Zločin i kazna : roman u šest dijelova s epilogom / Fjodor Mihajlovič Dostojevski ; prevela s ruskog Tatjana Radmilo
Novi prijevod ruskog klasika jednog od najznačajnijih pisaca u povijesti svjetske književnosti. Raskoljnikov, student prava, živi u iznajmljenoj sobici i bori se sa siromaštvom. Doveden do ruba, u jednom trenutku ubije staru lihvaricu kod koje se i sam zaduživao namjeravajući novcem koji je gomilala pomoći siromašnima. U početku smatra to moralno opravdanim, no, njegova mu savijest ipak neće dati mira.
Povjerljivi razgovori / Ingmar Bergman ; sa švedskoga prevela Elizabeta Vrbančić
Kultni švedski filmski i kazališni redatelj i pisac u ovom romanu strukturiranom u pet većih cjelina – razgovora, u središte stavlja svoju majku Annu, suprugu luteranskog pastora. Kroz Annine razgovore, priznanja i povjeravanja svećeniku, suprugu, majci, ljubavniku i prijateljici, 1925.,1927. i 1934. godine, pisac oživljava njezinu tajnu preljubničku vezu s puno mlađim ljubavnikom, studentom teologije. Na temelju majčinih dnevnika, pronađenih nakon njezine smrti, Bergman razmatra suptilne uzroke propasti braka vlastitih roditelja te majčinu beznadnu ljubav prema mladom i nesigurnom ljubavniku. Razgovori koje ona vodi puni su emotivnih naboja – osjećaja krivnje, žudnje, tuge, bijesa, straha, beznadnosti, vjerskih dvojbi te naposljetku mirenja sa sudbinom i društvenim konvencijama. Ovaj roman dio je trilogije u kojoj se Bergman bavi intimom obiteljskog života i odnosa spram roditelja ("Najbolje namjere", "Rođeni u nedjelju" – prevedeno na hrvatski jezik i "Povjerljivi razgovori").
Sabrane priče / Paul Bowles ; s engleskoga preveo Igor Buljan
U opsesivnim pričama o otuđenju i osveti, granična zbivanja dovode nas do uznemirujućih i nepredvidivih svršetaka. Primjerice, misionar se nađe u posve zabačenim krajevima gdje se osjeća napuštenim i od samog Boga, bračni par doživljava brodolom na medenom mjesecu u južnoameričkoj džungli, dok opijatima obuzet dječak potiče niz sadomazohističkih iskustava. Sve su to pripovijesti nadahnute okrutnim, suncem ispijenim podnebljima u potezu od Južne Amerike do zemalja Magreba. Autor je majstor gotičkoga žanra te dijabolični promatrač svega u spektru od islamističkih civilizacijskih nazora do svijeta egzotične glazbe. Suhom i okrutnom čistoćom, nalik pustinjskome zraku, suočava svoje protagoniste s nepoznatim silama izvanjskog i unutarnjeg svijeta, baš kao i u romanu „Zaklon od neba”.
Sjene nad Hudsonom : prema Shotns baym Hodson / Isaac Bashevis Singer ; s engleskoga preveo Tomislav Kuzmanović
Radnja romana vremenski je smještena u razdoblje nakon Drugoga svjetskoga rata, a prati sudbine Židova koji su preživjeli Holokaust i izbjegli u New York, gdje pokušavaju zasnovati novi život. Okosnicu romana čini ljubavna priča dvoje ljudi progonjenih demonima prošlosti. U cjelini prvi put objavljeno 1957., djelo je originalu napisano na jidišu, a četrdesetak godina kasnije, poslije smrti Nobelovom nagradom ovjenčanog autora, prevedeno je na engleski jezik.
Ulica krokodila i druge priče / Bruno Schulz ; s poljskog prevela Milica Markić
“Schulz se ne može lako klasificirati. Može se nazvati nadrealistom, simbolistom, ekspresionistom, modernistom… Ponekad je pisao poput Kafke, ponekad poput Prousta, a ponekad je uspijevao doseći dubine koje ni jedan od njih nije dosegao... Da je Schulzu bilo dopušteno da proživi svoj život, možda bi nam dao neizreciva blaga, ali ono što je uradio u svom kratkom životu bilo je dovoljno da ga učini jednim od najupečatljivijih pisaca koji su ikada živjeli.” (I. B. Singer)
Što je vidio Josip Sever? / Josip Sever ; priredio Krešimir Bagić
Priređivač ove knjige, Krešimir Bagić, prikupio je kolumnističke tekstove što ih je pjesnik Josip Sever, 1974. i 1975. godine, objavljivao u zagrebačkom kulturnom dvotjedniku „Oko”. Riječ je o tematski, žanrovski i stilski raznovrsnim tekstovima, no njihovi avangardni lirski elemenati, netipični za novinski medij, kako u pogovoru ističe Bagić, „potiču čitatelja da Severove tekstove percipira kao estetske predmete, kao potencijalne lirske iskaze“, koji utoliko nadopunjuju njegov izniman pjesnički korpus.
Abel Sanchez i druge proze / Miguel de Unamuno ; prevela Dora Jelačić Bužimski
Jedan od najvažnijih baskijsko-španjolskih pisaca 20. stoljeća, u svom romanu Abel Sanchez reinterpretira biblijsku priču o Abelu i Kajinu, dajući minucioznu psihološku studiju karaktera. Dvojica prijatelja iz djetinjstva, Abel, slikar i Joaquin, liječnik, proživljavaju cjeloživotno natjecanje u uspješnosti. Pritom je Joaquin, suvremeni Kajin, razdiran teškim osjećajima ljubomore i zavisti jer ga lijepa Helena, u koju je beznadežno zaljubljen grubo odbija i udaje se za Abela. Joaquina progoni izdajstvo prijatelja, mržnja i zavist cijeloga života te on ni u vlastitoj obitelji i pozivu ne uspijeva postići ljubav i sreću za kojom toliko žudi. I u drugim dvjema prozama u knjizi, Ludilo doktora Montarca i Novela o Don Sandaliu, igraču šaha, autor se bavi ljudskim strastima koje, bez obzira na razum, upravljaju čovjekom i dovode ga do moralne i fizičke smrti.
Amulet / Roberto Bolano ; sa španjolskoga prevela Marta Tomić
Kratki roman ovog glasovitog čileanskog pisca, priča koju u prvim rečenicama najavljuje kao „kriminalističku, noir i horor pripovijest“, govori o urugvajskoj pjesnikinji Auxilio Lacouture i njenom životu u Mexico Cityju. Nazivajući sebe „majkom meksičke poezije“, ona podastire književno-kulturnu scenu ove meksičke prijestolnice, koju punokrvno i sama živi, zajedno s njenim akterima, brojnim hispanoameričkim pjesnicima. Među njima je i Arturo Belano, svojevrsni piščev alter-ego, koji se pojavljuje u još nekim njegovim djelima, kao i sama pjesnikinja. Roman je svojevrsna prozna odu pjesništvu s brojnim autobiografskim elementima.
Antigona / Sofoklo ; preveo i priredio Neven Jovanović
Novo izdanje kanonskog teksta svjetske književnosti u prijevodu Nevena Jovanovića, profesora na Odsjeku za klasičnu filologiju Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Kada Kreont, privremeni vladar grada Tebe i Antigonin ujak, nakon dvoboja u kojemu su dvojica Antigonine braće, Polinik i Eteoklo, ubili jedan drugoga, odlučuje jednoga sahraniti uz sve počasti, a zabranjuje pogreb drugoga, hrabra Antigona odlučuje se suprotstaviti, pri tome ugrožavajući i vlastiti život. Prevoditelj je htio Sofoklovo djelo oživiti na suvremenom hrvatskom jeziku, razmišljajući prije svega o novim generacijama čitatelja, srednjoškolcima koji se prvi put susreću s tragedijom. U uvodnom tekstu, radi boljeg razumijevanja djela, prevoditelj piše o mitskom svijetu oko Tebe i Edipa, a na kraju knjige čitatelji mogu saznati više o antičkoj Grčkoj i antičkom kazalištu, kao i o interpretaciji Antigone kao lika kroz povijest u tekstu Nataše Govedić.
Bijela bolest : drama u tri čina i 14 slika / Karel Čapek ; s češkog preveo Matija Ivačić
U svijetu ovog distopijskog dramskog teksta vlada fiktivna pandemijska bolest, nalik gubi, no to je autoru pozornica za prikaz „zamršenosti svjetskoga konflikta kroz koji prolazimo” (tekst je napisan 1937. godine), u kojemu se „ne sukobljavaju tek crno i bjelo, zlo i dobro, bespravlje i pravo; u njemu se sukobljavaju velike vrijednosti i s njima nepomirljive surovosti; a u tom su okršaju ugroženi sveukupno dobro i pravo te svekolik ljudski život”, u predgovoru teksta kaže sam autor. Vojne ambicije totalitarnog vojskovođe; manipulacije lijekovima; beskrupulozni, moćni kapitalist, koji pokušava potkupiti dobronamjernog liječnika – sve pojave i situacije poznate nam i danas, gotovo sto godina nakon uprizorenja izvornika.
Istrijebiti svu gamad / Sven Lindqvist ; prevela Lana Momirski
Švedski književnik istraživao je krajem 1980-tih godina nerado priznavan i mučan segment moderne europske civilizacije. U svome se hibridnom djelu s naslovom koji evocira poznati roman Josepha Conrada "Srce tame" tehnikom prepletanja dnevničkih zapisa s prizorima iz snova motiviranima autorovom dnevnom lektirom, pozabavio nizom potresnih svjedočanstava o imperijalističkoj kolonizaciji koju su stoljećima provodili Europljani te pojavom rasizma. Od svog prvog izdanja 1992. godine Lindqvistova je knjiga prevođena na više jezika, međunarodna ju je kritika prihvatila kao snažno i izuzetno značajno djelo po kojemu je 2021. snimljena dokumentarna serija.
Metuzalemova svjetiljka ili Posljednja bitka masona i čekista : veliki polifonijski narativ / Viktor Pelevin ; preveo Gabrijel Jurić
Ispisujući kronologiju jedne ruske obitelji od 19. stoljeća do današnjih dana, suvremeni ruski romanopisac progovara o društvenim promjenama i duhovnoj klimi Rusije u posljednjih 100-tinjak godina. Razigranim, neujednačenim stilom, kroz brojne metafore, ironiju i uz šarenu paletu likova, autor naizgled nepovezane priče sklapa u cjelinu koja svjedoči o raznim boljkama današnje Rusije, ali i suvremenog svijeta općenito.
Novela o šahu / Stefan Zweig ; s njemačkoga prevela Branka Grubić
Posljednje djelo austrijskog pisca židovskog podrijetla, koji je pred prodorom nacizma emigrirao isprva u Englesku, pa preko SAD-a u Brazil, gdje je 1942. počinio samoubojstvo. Na prekooceanskom brodu neimenovanog pripovjedača zaintrigira prisutnost svjetskog šahovskog prvaka Mirka Čentovića. Želeći pomnije promotriti tog neobrazovanog i taštog šahista, pripovjedač isprovocira partiju šaha nekolicine putnika s Čentovićem, od kojeg su, jasno, sustavno gubili. Međutim, dogodi se obrat uplitanjem u igru austrijskog emigranta, doktora B., koji povjeri pripovjedaču kako ga je na neobičan način iz nacističkog zatočeništva spasio upravo šah. On sam zaigra partiju s Čentovićem, pobijedi, no na koncu se zbog vlastite dobrobiti mora povući.
Osvajanje vlasti / Czeslaw Milosz ; s poljskoga preveo Adrian Cvitanović
Roman Osvajanje vlasti jedinstven je u poljskoj poslijeratnoj književnosti po tome što pokazuje kako politika pretvara ljude u puke poslušnike koji prodaju sva prijašnja načela u zamjenu za privremenu sigurnost. Jedan je naime totalitarizam smijenio drugi, pritišćući te nastojeći iskoristiti i potkupiti dojučerašnje zaklete protivnike. Osvajanje vlasti ne bavi se općom panoramom povijesnih događaja u Poljskoj na kraju Drugoga svjetskog rata, nego s nekoliko pojedinačnih biografija, skiciranih škrto i nasumično. Tako je Piotr Kvinto – politički komesar I. poljske divizije, koji je bio prokazan zbog kontrarevolucionarne djelatnosti te uhićen i poslan na služenje kazne na Uralu – na koncu prisiljen surađivati s Rusima i žarko se nada prilici da emigrira u Pariz. Prije odlaska on pak prokazuje Stefana Cisowskog (konspirativnog pseudonima Foka), poljskog domoljuba, koji je bio u samom središtu varšavskih borbi, i to kao protivnika novouspostavljenog režima. Michał Kamieński pak – istaknuta javna ličnost u Poljskoj, kojega Rusi nazivaju “ideologom fašizma i antisemitizma” i koji zastupa nacionalističku i katoličku stranu – uspijeva ishoditi svojevrstan kompromis ne bi li sačuvao obraz, ali u biti je prisiljen na suradnju s novom vlašću…
Povijest jedne bombe / Andrzej Strug ; preveo s poljskog Adrian Cvitanović
Roman Povijest jedne bombe (Dzieje jednego pocisku) u poljskom je izvorniku objavljen 1910. Radnja se zbiva tijekom revolucije 1905. Mladog kemičara revolucionarna organizacija poziva da im izradi bombu koju žele iskoristiti za atentat na visokog ruskog carskog dužnosnika. Atentat ne uspijeva, a bomba otad prelazi iz ruke u ruku, donoseći nesreću svakome tko je se dotakne. Opisujući povijest te bombe, autor prikazuje portrete poljskih revolucionara iz 1905. Osim likova koje vodi želja za društvenom pravdom i neovisnošću od ruskih okupatora, Strug prikazuje koloplet različitih političkih, društvenih i socijalnih grupacija; od anarhista, preko avanturista, ljudi koji iskorištavaju metež za izravnavanje osobnih računa, sve do pukih kriminalaca koji nastoje iskamčiti kakvu zaradu. Opis sutona revolucije oslikan je mračnim tonovima. Ruski špijuni i izdajice uvukli su se u sve tajne organizacije, revolucionarni zanos jenjava, ljudima je dosta krvavih i razbijenih glava i teže za mirom. Naposljetku agenti Ohrane presreću revolucionare i uništavaju bombu.
Sotonin čar / Grigorij Kanovič ; s ruskog preveo Žarko Milenić
Radnja romana Sotonin čar smještena je u Miškin, gradić u Litvaniji, početkom četrdesetih godina prošlog stoljeća. Kada nacistička Njemačka iznenada napadne zemlju, u gradiću u kojem su stoljećima skladno živjeli Litvanci i Jevreji, za ove druge više nema mjesta – za lokalnog prodavača novina koji je stanovnicima bio veza s ostatkom Evrope, krojača koji je od najkvalitetnijih materijala pravio najljepša odijela, ljekara-iscjeljitelja...
Trilogija gubitnika / Saša Anočić ; [autori fotografija Nives Sertić, Srđan Sarađen, Rafael Anočić]
Knjiga “Trilogija gubitnika” donosi tri dramska teksta Saše Anočića, jednog od najoriginalnijih i najznačajnijih imena novijeg hrvatskog kazališta: “Smisao života gospodina Lojtrice”, “Kauboji” i “Niko i Ništ” (odnosno “GospOUdinNOUbadi”), na osnovi kojih su bile postavljene i niz godina igrane istoimene kazališne predstave, od kojih je mjuzikl “Kauboji” s preko 500 izvedbi i 20 nagrada stekao kultni status kao svojevrsni kazališni fenomen koji je osvojio i publiku i struku.
Veliki lavež / Dubravko Detoni
Glavna je tema Detonijeve nove knjige pjesničkih proza, zabilježenih u obliku dnevnika pod naslovom Veliki lavež, čitav ovaj svijet i život oko nas, koji se bez prestanka oglašava svim mogućim vrstama i podvrstama laveža, od mirnog i nepretencioznog, preko radosno hihotavog, histeričnog i raspojasanog, do izgubljenog, prestrašeno tužnog, grubog, bijesnog i očajničkog. Ton je ove poezije veseo, pomalo podrugljiv. Autorova neizmjerna mašta preokreće i oživotvoruje sve što zatekne oko sebe. Granice među stvarima, bićima i pojavama sveudilj se pretapaju i zamjenjuju mjesta, što se događa čak i Suncu i Mjesecu. Nema statičnosti, a mijena je čudesno živa i nezaustavljiva.
Dijete i rat ; Bretonska pjesma : dvije pripovijesti / J. M. G. Le Clezio ; prevela Sanja Lovrenčić
Knjiga obuhvaća dva autobiografska teksta francuskog nobelovca. U tekstu „Dijete i rat“ opisuje svoje prvo sjećanje – imao je samo tri godine, kad je pala bomba u vrt zgrade njegove bake u Nici. Doživio je traumu koja je ostavila trag za cijeli život i spoznaju da je rat nešto najstrašnije što se djetetu može dogoditi. U „Bretonskoj pjesmi“ iznosi svu svoju ljubav prema Bretanji i njezinoj ljepoti, ondje je kao dijete provodio ljeta u malom ribarskom selu Sainte-Marineu.