Preko Kineskog zida u 15 književnih skokova: antologije, romani, poezija...
Iako Kina još uvijek nije u pravoj mjeri prevedena na hrvatski, uspjeli smo sakupiti pozamaš broj intrigantnih naslova.
Problem triju tijela / Liu Cixin ; preveo Mirel Komad
Prvi dio ove zahtjevne, impresivne znanstvenofantastične trilogije dijelom je nominiran, dijelom osvojio sve najprestižnije žanrovske nagrade na svijetu, a 2021. godine u najavi je ekranizacija u obliku serije. Radnja započinje 60-ih godina 20. stoljeća u Kini, gdje mlada znanstvenica pomoću svog izuma šalje fokusiranu poruku u svemir.
Osam godina poslije na poruku odgovara pacifistički nastrojen izvanzemaljac, upozoravajući je da prekine komunikaciju, jer bi inače tehnološki napredna rasa s tog planeta doznala lokaciju Zemlje i pokrenula osvajački pohod. Nakon što se ona ogluši na njegovo upozorenje te razočarana bezizlaznim stanjem u svojoj zemlji - koja joj je ubila oca, a nju prognala u radni logor - ipak pošalje još jednu poruku, budućnost Zemlje kreće u novom smjeru.
Čovječanstvo, umjesto da se udruži u borbi protiv izvanzemaljske prijetnje, gurnuto je u nove podjele i sukobe. Čitatelju se ponekad može učiniti da ne razumije pročitano, ali treba biti uporan, jer se sve nedoumice razjasne do kraja romana.
Na našim policama možete pronaći i drugi nastavak Mračna šuma, ali na treći još uvijek čekamo.
Meštar od rezanaca : [roman] / Ma Jian ; s engleskog preveo Goran Vujasinović
Svakog tjedna dvojica prijatelja dugo i obilno večeraju zajedno. Domaćin je profesionalni pisac, neuspješan i siromašan, koji tijekom večere povjeri prijatelju da mu je Partija naručila roman o vojniku koji je žrtvovao život za domovinu i revoluciju, što bi mu moglo priskrbiti novac i brojne povlastice. Njegov prijatelj, profesionalni davatelj krvi, pak, ostvario je svoje snove na način da je detaljno organizirao dobrovoljno davanje krvi za kineske građane pa hedonistički ubire plodove svog "poduzetništva" i uživa u obilju... Ovaj suvremeni kineski pisac unutar devet priča uobličenih u romanesknu strukturu opisuje ozračje u Kini nakon Maove smrti i reformi Deng Xiaopinga. Miješajući nadrealne i apsurdne motive sa zbiljom, progovara o niskim strastima, nasilju i smrti.
Posljednji kineski car : od Nebeskog sina do novog čovjeka / Pu Ji ; s njemačkoga preveo Krešimir Fijačko
Od »Nebeskog sina« do »sina naroda« — to je neobičan put čovjeka, put koji vodi od fantastičnog i nama dalekog svijeta carskog dvora, preko meteža kineskog građanskog rata do preodgajanja u zatvorima Narodne republike. To je ispovijest posljednjeg kineskog cara, fascinantna zbog svoje potpunosti, u kojoj nam Pu Ji otkriva Kinu zahvaćenu sudbonosnim događajima koji su odredili tijek njene povijesti.
Pu Ji uvodi čitaoca u apsurdne pojedinosti Zabranjenog grada kojim upravljaju eunusi i dvorjani i gdje nema pristupa običnim ljudima: u egzotičnu panoramu intriga, smrti i besprimjernih ceremonijalnih običaja; razgolićuje raskoš i bez-osjećajnost dvorske kreme, neshvatljivu rasipnost u zemlji u kojoj je smrt od gladi bila nešto svagdanje; prikazuje kako se postupno formirao u osami dvora i kako mu je pod utjecajem učitelja postalo samo po sebi razumljivo da je on nešto izuzetno i da je, prema tome, sasvim prirodno da živi u izobilju i vlada tuđim životima.
Mačji grad / Lao She ; [prijevod s kineskog Gordana Topalović-Ruth]
"Mačji grad" je prvi kineski znanstvenofantastični roman. Lao She ili pravim imenom Shu Qingchun, vrstan satirički pisac, u ovom djelu koristi znanstvenu fantastiku samo kao antiutopijsku mizanscenu za svoj satirički prikaz prilika u međuratnoj Kini.
Žabe / Mo Yan ; prevela s kineskog Karolina Švencbir Bouzaza
U romanu dobitnika Nobelove nagrade za književnost 2012. godine život liječnice opstetričarke u siromašnoj seoskoj Kini sredinom 20. stoljeća, koja je osobnu tragediju transponirala u slijepu odanost političkom režimu kojega je i sama žrtvom, opisuje njezin nećak, potaknut tetkinom još jednom transformacijom u starosti kada se pokušava iskupiti za sve zlo što ga je nanijela drugima u svome fanatizmu.
Divlji labudovi / Jung Chang ;
Autorica je rođena u Sečuanu 1952. godine, a od 1978. živi u Londonu. Ovaj roman postigao je vrlo veliku popularnost. Može se svrstati u žanr obiteljskog romana jer pripovijeda o tri generacije jedne kineske obitelji tijekom 20. stoljeća. Istovremeno to je i romansirana povijest Kine: od doba carske Kine i konkubina, doba Kuomitanga, borbi Komunističke pratije da dođe na vlast, uspostava te vlasti, vrijeme Kulturne revolucije, pa sve do današnjih dana. Impresivan i ujedno zastrašujući prikaz jednog od totalitarnih režima 20. stoljeća.
San sela Ding / Yan Lianke ; prevela s engleskog Duška Gerić Koren
Uznemirujuća priča utemeljena na istinitim događajima suvremene kineske povijesti – nekontroliranoj prodaji krvi koja je uzrokovala epidemiju AIDS-a i pogodila stanovništvo cijele jedne pokrajine. Kako se bolest širi, sela nestaju, nitko ne preuzima odgovornost za epidemiju niti pokušava kontrolirati širenje bolesti i nemogućnost pružanja pomoći oboljelima. Autor u ovom mračnom romanu prikazuje snažnu alegoriju moralnog raspada jedne zajednice u srcu komunističke Kine, prikazujući apsurdnost i nihilizam u suvremenoj postsocijalističkoj Kini.
Šangaj baby / Wei Hui ; prevela Suzana Sesvečan
Mlada spisateljica Coco sreće tajnovitog i romantičnog Tian Tiana i on postaje ljubav njezinog života. Tragični događaj u njegovoj obitelji učinio ga je introvertiranim, senzibilnim i impotentnim i on ne može senzualnu Coco učiniti potpuno zadovoljnom. Kada sretne Marka, njemačkog poslovnog čovjeka, Coco postaje rastrzana između ljubavi i žudnje. Ova erotična i kontoverzna ispovijest o ljubavnim i spolnim iskustvima pruža ujedno i sliku nepoznate, suvremene Kine na pragu socijalne i seksualne revolucije. Kineska vlada je zabranila ovaj roman optužujući spisateljicu za slavljenje dekadentne strane kulture te je 40000 primjeraka knjige javno spaljeno.
Dušna Gora / Gao Xingjian ; [s francuskog prevela Ivana Šojat-Kuči]
Osamdesetih godina u Kini glavni se lik odlučuje na bijeg iz kineske prijestolnice i započinje 15 000 km dugo putovanje od deset mjeseci i to slabo poznatim i udaljenim predjelima Kine (šumovita područja oblasti Szechwan i uzduž rijeke Yangtze od ušća do obale). Događaji iz piščeva života tijekom 1983. određuju karakter priče zasnovane na traganju za unutarnjim mirom i slobodom, pripovijedanju vlastite prošlosti i utjecaju Kulturne revolucije na ljudske i prirodne potencijale Kine te potrazi za korijenima kineske civilizacije. Umjetnički senzibilitet i poriv za eksperimentiranjem s jezičnim i izražajnim sredstvima te književnim žanrovima tvore krajnje moderan tekst. Autobiografska ispovijest ili roman njim samim - svakako jedinstveno djelo suvremene književnosti kineskog pisca Gao Xingjiana, prvog kineskog dobitnika Nobelove nagrade za književnost (2000. g.).
Nezavršeno putovanje : čitanka iz suvremene kineske poezije / preveo i pripremio Miroslav Kirin
Glavni korpus tekstova preveden je s engleskog jezika u dogovoru s prevoditeljima zastupljenih pjesnika, a jednoga je pjesnika s kineskoga preveo sam priređivač čitanke. Osim poezije, knjiga sadrži i priređivačev Predgovor i Pogovor. Kirinov izbor, koji se temelji na dugogodišnjem čitanju suvremene kineske poezije, usredotočio se na ključne osobe i njihove ključne pjesme. Čitanku karakterizira nevjerojatna raznolikost žanrova, uključujući narativnu poeziju, eksperimentalnu poeziju i ostale oblike. Priređivačev vrlo osoban izbor temelji se na već brojnim antologijama i pregledima suvremene kineske poezije, kako onima uknjiženima, tako i rukopisnima, časopisnima te internetskima.
Susjedstvo u oblacima : antologija suvremenoga kineskog pjesništva / izbor Ye Yanbin ; s kineskoga prevele Lucija Čurić i Ivana Gubić
U ovoj antologiji predstavljeno je 19 autora rođenih u prvoj polovici 20. stoljeća, od Ai Qinga do Fu Tianlin i Han Zouronga. Većina njih pripada struji koja oživljava realizam u poeziji, nerijetko evocirajući ranije državotvorno razdoblje Narodne Republike Kine i vrijeme neposredno nakon početaka njezina otvaranja i ekonomskih reformi. Kako danas u Kini bujaju mnogi novi pjesnički pravci, često potaknuti internetskim trendovima, ova je antologija vrijedan spomen na presudno razdoblje novije kineske povijesti.
Mi nemamo neprijatelja : izabrane pjesme / Liu Xia i Liu Xiaobo ; [prema engleskom prijevodu, prepjevali Miroslav Kirin, Tomica i Nina Bajsić]
Bez obzira na okrutnost kineskih vlasti Liu Xiaobova kontinuirana poruka vanjskom svijetu bila je uvijek ona mira, nade i ljubavi. Njegova poezija iz zatvora većinom govori o ljubavi za svoju suprugu i njegovoj nadi u Kinu slobodnu od diskriminacije i povreda ljudskih prava.
Prerušena povijest : poezija 1983.-2020. / Xi Chuan ; izabrao, priredio i s kineskoga preveo Dinko Telećan
Ova zbirka pjesama međunarodnog priznatog kineskog pjesnika, esejista i književnog prevoditelja Xi Chuana obuhvaća razdoblje od 1983. – 2020. godine. Na početku svoje karijere Xi Chuan pisao je suptilnu poeziju u prozi nabijenu lirikom – poeziju krajolika i u isti mah apstraktne urbanosti. Prijelomna godina za Xi Chuana bila 1989. – godina, ne samo studentskih demonstracija za demokraciju i radnička prava u Kini, već i smrti dvojice njegovih najbližih prijatelja - pisaca, nakon čega je gotovo potpuno prestao pisati tri godine. Ponovnim povratkom, Xi Chuan piše u drugačijoj formi: piše poeziju, liriku, poetiku proturječja kojom demistificira esteticizam i muzikalnost njegovog prijašnjeg ja. U ovoj knjizi predstavljene su obje faze njegova stvaralaštva, ne dajući prednost nijednoj od njih.
Rapsodija u crnom : izabrane pjesme / Jidi Majia ; s engleskoga preveo i priredio Miloš Đurđević
Jidi Majia (rođ. 1961.) svjetski je poznat suvremeni kineski pjesnik i kulturni radnik, direktor međunarodnih festivala poezije na Quinghai jezeru, nagrađivani autor četrdesetak knjiga poezije i proze. Pripadnik je manjinskoga naroda Yi u planinama zapadnog Sečuana. U njegovim se pjesmama pretapaju duboko intimne teme s onima zavičajnima i folklornima, s mitovima i legendama rodnog kraja ("Ja sam povijest upisana u ovoj zemlji na jeziku Nuosu/ Rodila me je žena koja je teška srca prerezala pupčanu vrpcu", Autoportret). Mnogi su njegovi stihovi posvećeni književnim velikanima kojima se divio, a navedeni su: Leopardi, Ungaretti, Puškin, Ahmatova, Majakovski, Lorca, Achebe i dr.
Noćni vlak : izabrane pjesme / Wang Jiaxin ; s engleskoga izabrao i preveo Miroslav Kirin ; (prijevod s kineskoga na engleski Diana Shi i George O'Conell)
Jiaxin je poznat kao jedan od najvažnijih "postmaglovitih" pjesnika, koji su se javili 1980-ih. Osim kao pjesnik, cijenjeni je kritičar, esejist, književni prevoditelj i sveučilišni profesor. U svome se pjesništvu neizravno distancira od opskurnosti i političkog podteksta prethodne generacije tzv. "maglovitih pjesnika" te vraća svojevrsnoj fenomenologiji svakodnevice i udjelu pojedinca, promatrača u njoj. Pritom reducira metaforu i poseže za kolokvijalnim jezikom.