Knjiška gora: 18 naslova iz suvremene slovenske produkcije
Triglav nije spreman za našu listu.
Đorđić se vraća / Goran Vojnović ; prevela sa slovenskog Anita Peti-Stantić
Nakon gotovo deset godina provedenih u Bosni, obilježenoj nacionalizmima i ratnim traumama, s nesretnom prvom ljubavlju, Marko Đorđić vraća se u Fužine, u Sloveniju. No ljeto 2017. sasvim je drugačije od onoga iz njegova djetinjstva: njegov otac ima tumor, majka se raspada u strahu i brizi, a njegovi prijatelji nalaze se posvuda. Aco je u zatvoru, Adi ima problema s drogom, a Dejan živi u Slovenskim Konjicama – niti Marko ima išta s njima niti oni s njim, vežu ih samo maglovite uspomene na zajedničko odrastanje. I dok slovenska košarkaška reprezentacija na Europskom prvenstvu grabi pobjedu za pobjedom, Marko mora odlučiti što će sa sobom…
Intimno / Gabriela Babnik ; [prijevod sa slovenskoga Anita Peti-Stantić]
Roman „Intimno“ slovenske autorice svojevrsna je trilogija koju gledamo kao predstavu u tri čina čije će se radnje tijekom odvijanja povremeno nježno, ali mudro ispreplesti na mjestima na kojima čitatelj to ne očekuje. Ljubavni i emotivni odnosi, problem društva, rasizma i neprihvaćanja vlastitog identiteta kao i neprihvaćanje u društvu, kompleksni i duboki obiteljski odnosi, ono su na što sveznajući pripovjedač stavlja svoj fokus. Narativ je upečatljiv i gust, a autorica se ne drži klasičnog pripovijedanja često nas iznenađujući smjerom i eksplicitnošću u koje zalazi. Priča o često narušenom odnosu Fadula, migranta iz Čada, i Janine koja se bori s demonima obiteljskih situacija i priča o udovcu Tiboru i njegovoj podosta mlađoj partnerici Amini koji se suočavaju s gubitkom kćeri, ispreplest će se kroz treću pripovijednu nit o stvarnoj osobi, fotografkinji Deane Lawson, poznatoj po intimnim portretima. Autorica nipošto ne zazire od svakog detalja, mirisa, boje i pokreta, svakako se u pripovijedanju pridržava mota „više je više“, izravna je i erotična, a čitatelju ne preostaje ništa drugo osim zauzeti svoj stav prema priči – obožavat će je ili će odustati zbog gustoće i buke koju stvaraju navedeni detalji. Nakon „Sušnog doba“ koje je 2013. godine osvojilo Europsku nagradu za književnost, „Intimno“ zahtijeva jednaku emotivnu predanost kako od pripovjedača tako i od čitatelja.
Pa i ljubav / Drago Jančar ; sa slovenskoga prevela Anita Peti-Stantić
U vrtlogu Drugoga svjetskog rata i poraća na slovenskom tlu isprepleću se sudbine (najmanje) četiriju osoba. Sonja, studentica medicine, pokušava intervenirati kod Ludeka/Ludwiga, slovenskog kolaboracionista i gestapovca za oslobođenje svoga mladića Valentina iz mariborskog zatvora. Pragmatični Ludwig u Sonji vidi priliku za ostvarenje osobnog zadovoljstva... Valentin, asistent na ljubljanskom geodetskom fakultetu, nakon oslobođenja iz zatvora bježi k partizanima. No, hoće li mu boravak na oslobođenom teritoriju donijeti oslobođenje od sumnji suboraca i vlastitih demona? Katica, medicinska sestra i bivša sudionica antifašističkog pokreta, u svom podrumu pronalazi tajanstvenog bjegunca. Susret s njim poljuljat će njezina načela.
Kronosova žetva / Mojca Kumerdej ; prevela sa slovenskog Anita Peti-Stantić
Povijesni roman smješten je u 16. stoljeće kada je u austrijskim pokrajinama na prostoru današnje Slovenije u punom zamahu sukob između protestanata i katolika. Borba za prevlast nad zemljom, ljudima i njihovim dušama odražava se u slikovitom prikazu filozofskog nasljeđa antike i znanstvenih spoznaja renesanse o kojima se nižu rasprave, a sve pod budnim okom spletkara spremnih da u izuzetnim mislećim pojedincima koji se izdvajaju iz unisonog neukog mnoštva pronađu svoje žrtve.
Na/pola / Jasmin B. Frelih ; sa slovenskoga prevela Jagna Pogačnik
Radnja ovog antiutopijskog romana, smještena u blisku budućnost, prati događaje koji su neposredna posljedica pogreške u globalnoj komunikacijskoj mreži. Pratimo sudbinu troje prijatelja iz djetinjstva, razočaranih milenijalaca. Evan je kazališni redatelj koji sprema predstavu, no u tome ga ometa ovisnost o drogi, pa bježi od svog robota čuvara u zabranjeni sektor grada. Bivši ministar rata, patrijahalni Kras, na proslavi svog pedesetog rođendana u okrilju svoje disfunkcionalne obitelji zapada u kolektivnu histeriju. Zoja, anarhistička pjesnikinja, stoji gola usred svog performansa, kada je napada čovjek koji je uhodi. Radnja kulminira u trenutku kada se svo troje nađu u taksiju u kojem pokušavaju pobjeći od svojih rasutih života.
Kuća / Ivana Đilas ; sa srpskog prilagodila Adriana Borić
Prozni prvijenac ove slovenske autorice duhovita je i ironična priča s gorkim okusom aktualne stvarnosti o tome kako se nositi s teretom kredita i kupoprodajnih (trans)akcija. Naime, mlada obitelj seli se u "kuću iz snova" nedaleko od grada. Oboje supružnika su freelanceri, koji su, unatoč tome što puno rade, u stalnoj frustraciji zbog nesigurnih primanja. Konstantni pritisak financijske nestabilnosti rezultirat će pokušajem prodaje kuće kako bi kupili "stan iz snova" u gradu. Međutim, sva ta iscrpljujuća "misija" kupoprodaje rezultirat će ozbiljnom obiteljskom krizom, ali i neobičnim stambenim obratom.
Kristalno vrijeme / Lojze Kovačič ; sa slovenskoga preveo Božidar Brezinščak Bagola
U ovom "dokumentu o duši", autobiografskom romanu napisanom u obliku dnevnika, autor, jedan od najvećih slovenskih pisaca 20. stoljeća, retrospektivno sagledava različita razdoblja svog života, razmišlja o bolesti i starosti, o svojim suvremenicima, o svojem i tuđem pisanju, snovima i suživotu s prirodom, o Bogu, vjerskim obredima i vječnosti... Svoja razmatranja zaključuje uvidom: "Čovjek može biti više od čovjeka. Postane ja... Zrelost je sve."
Oprost / Aleš Šteger ; prevela sa slovenskog Jagna Pogačnik
Godina je 2012. Mjesto događanja Maribor, Europska prijestolnica kulture. Struktura istovremeno nadrealna i hiperrealistična. Dramatis personae koje Aleš Šteger nabraja na samom početku svoga romana Oprost raznolike su, od Adama Belyja, bivšeg dramaturga i vođe scijentologa i Rose Portero, njegove pomoćnice, radijske novinarke, do plejade najraznolikijih likova od vrha do dna društvene ljestvice. Među njima, u dramskoj strukturi mističnoga trilera, trinaest odabranih, trinaest posvećenih, trinaest krakova hobotnice koja proždire sve pred sobom, hobotnice za koju smo krivi jer smo dopustili njezino postojanje i jer je hranimo svojim šutnjama. Hobotnica, metafora dobro poznata u našim krajevima, utjelovljuje Velikog Orka, neodredivo i neuhvatljivo Nešto sazdano od laži, tajni, strahova, skrivanja i koječega drugog, bez otpuštanja i oprosta čijih grijeha, bez oslobođenja čijih duša, nema mogućnosti stvarnog očišćenja, a možda ni tada.
Soba pod dvorcem : roman / Robert Simonišek ; sa slovenskog prevela Anita Peti-Stantić
Knjiga je autorov prozni prvijenac koji je bio nominiran za najbolji slovenski roman 2014. godine. Autor kroz razmišljanja glavnog junaka tematizira pobunjenička događanja na ulicama slovenskih gradova 2012. i 2013. godine te se dotiče pitanja odgovornosti pojedinca prema sebi, drugima, obitelji i državi.
Kamen, škare i papir / Tomo Podstenšek ; sa slovenskoga preveo Marko Gregur
Glavni lik je osnovnoškolski profesor geografije, bez interesa za posao, bez prijateljstava, živi sam i promatra živote drugih sa svog balkona. Iako do sada nije odlazio, impulzivno prihvaća poziv na obljetnicu mature. Povratak u rodni grad neizbježno prati i mentalni povratak u djetinjstvo. Roman je jedan od pet finalista nagrade Kresnik za najbolji slovenski roman 2017. godine.
Knjiga stvari ; Knjiga tijela / Aleš Šteger ; preveo sa slovenskog Edo Fičor ; [ilustracije Dominik Vuković]
Pjesnička knjiga suvremenoga slovenskog književnika (preveo sa slovenskog Edo Fičor). Unatoč formalnoj odvojenosti "Knjiga stvari" (2005.) i "Knjiga tijela" (2010.) predstavljaju jedinstven pjesnički diptih koji je nastajao čitavo desetljeće. Ovo je poezija koja necijelost uzima kao pretpostavku, jedini izvor i horizont, mjesto i vrijeme svojega djelovanja. Riječ je o poeziji granice i nemogućih veza, poput one između riječi i tijela. A tamo gdje riječi šute, javljaju se stvari. Usta su težište trokuta između riječi, tijela i stvari, čije se stranice ne mogu spojiti. Štegerove stihove motivira višak stvari nad riječima i višak riječi nad stvarima, bilježenje poetskih zbivanja, trenutnih konstelacija polova tog nerazmjera. Tijelo nije treća karika koja će povezati riječi i stvari, nego je dodatna karika nesrazmjera, koja preobražava zagonetku u trokut. "Štegerova poezija ... se kreće na dodiru izvanjskosti (jezika, tijela, stvari), gdje osjećamo riječi koje nemaju svoje tijelo, gdje čitamo tijela koja nemaju svoj jezik, gdje oživljavaju stvari koje nemaju svoj život."
Točke nestajanja / Lucija Stupica ; [preveo Edo Fičor]
Je li bila sreća da je (švedski) izdavač Ramus precizno izabrao ovogodišnju dobitnicu Nobelove nagrade Luise Glück?… Na popisu njihovih novih izdanja je i slovenska pjesnikinja Lucija Stupica. …Stupičin pogled posjeduje duboku kritičku jasnoću. U tom pjesničkom svijetu sve oživljava. Točke nestajanja između ostalog upućuju na to da poezija može biti novi oblik spoznaje, alternativna istina, istodobno lucidna i tajnovita.
Vrata nepovrata : (epos) / Boris A. Novak ; preveo sa slovenskog Božidar Brezinščak Bagola
Velemajstor jezika i pjesničkih formi, vrstan poznavatelj tradicije i pjesnik koji ne skreće pogled od mučnih fleševa sadašnjosti, Boris A. Novak u Obitavalištima duša svoj je opus magnum pjesnički sažeo i učinio još osobnijim, uzdigao ga na metafizičku, možda čak i religioznu razinu. Uz odmjereni naklon svojemu vodiču, velikom autoru Božanstvene komedije, ali i u dijalogu s čitavim nizom slavnih mitologa i mitomana (Homer, Vergilije, Ovidije, Milton…), Novak epu udahnjuje novi život, stvarajući veličanstven pjesnički svemir u čijem središtu pulsira poruka o sudbini čovjeka, usudu umjetnika i umjetnosti, o ljubavi i o smrti. Obitavališta duša posljednji su, treći dio eposa Vrata nepovrata, koji je – sa svojih 40.000 stihova – Borisa A. Novaka potvrdio kao jednog od najznačajnijih i najpotentnijih suvremenih slovenskih pjesnika.
Patnje mlade Hane / Katja Gorečan ; sa slovenskoga prevela Paula Ćaćić
Naslov zbirke poezije Katje Gorečan Patnje mlade hane jasno pokazuje da je hana biće dehumanizirano, nesigurno i sklono samopotcjenjivanju, da nije zaslužila to veliko H, jer je neprilagođena i zato osjeća krivnju, ponekad prkos i bijes. Također je jasno da se knjiga nalazi u Werther kategoriji, da joj je središte ljubav i seks, uza sve zamke i omče odrastanja i stjecanja integriteta i indvidualnosti. Poezija Katje Gorečan je moćna i potresna, napisana izravnim razgovornim jezikom na način sasvim poseban, jer se u stihovima isprepliću dva glasa: manje-više neutralne i dobro informirane pripovjedačice i same hane (ili katje?, čime se provocira i auto-biografska nota), kao njezini citati ili zavirivanje u misli, pa je tako postignuta i dramska, dijaloška forma. Pjesme izrazito nejednake dužine stihova govore o svakodnevici mlade hane, o kavi, balkonu, menstruaciji, anoreksiji, semaforima, kuhanju… standardnom popisu životnih situacija, ali i o njezinim nestandardnim strahovima, razočarenjima i uzbunama, o potrazi za ravnotežom, o tome da se zapravo lakše snalazi s mačkama i beskućnicima, sa šumom, negoli s društvom. I teško da je problem u hani što ne želi biti honey. (K. Lokotar)
Didaskalije uz disanje / Anja Golob ; preveo sa slovenskoga Željko Perović
Pred vama je eksplozivna zbirka pjesama jedne od najvažnijih protagonistica slovenske pjesničke scene. Golob je beskompromisna prema svijetu, ali i prema samoj sebi: ona jezik upotrebljava kao posljednju liniju obrane prema svemu što nagriza njezinu ljudskost, a poeziju kao pancirnu košulju pred kišom metaka besmisla i licemjerja.
Kako postati čovjek / Aleš Debeljak ; preveo sa slovenskog Edo Fičor
Kako postati čovjek knjiga je pitanja koja nam djetinjstvo i mladost surovo i iznova postavljaju. Ali nije knjiga samo za one iz šezdeset i neke, već je i poziv da se nanovo otkriju rani jadi, svoje djetinjstvo ili ono koje upravo traje, djetinjstvo nekih novih klinaca, vlastite djece i unuka. Svijet je bio začarano mjesto. S Mladim znalcem u rukama dječak ga je temeljito istraživao, prvo otkrivajući rodni grad. Ljubljana je ostala ishodište i mjesto svakog povratka, neiscrpni grad čije ulice i toponimi predstavljaju svjetionike djetinjstva. I što je još pronašao u tom svijetu koji se sve više širio?
Nedovršene skice jedne revolucije : (nedokončane skice neke revolucije) / Brane Mozetič ; [preveo sa slovenskoga Romeo Mihaljević]
Pjesnička zbirka afirmiranoga slovenskog pjesnika i gay aktivista (preveo Romeo Mihaljević). Mozetič inzistira na autobiografskom diskursu kao katarzičnom sredstvu samospoznaje, opredijelivši se za ispovjedni stih proznoga tona. Ispisuje homoerotsku poeziju u naturalističko-egzistencijalističkom ključu, secirajući erotsku i emocionalnu dinamiku homoseksualnih odnosa. Lirski junak je društveno angažiran, što se vidi iz onih epizoda gdje se njegovo seksualno emancipiranje zbiva u okruženju važnih povijesnih zbivanja u bivšoj državi (neposredno prije Titove smrti i nakon nje). Erotska i seksualna tematika predstavlja se kao subverzivni književni materijal, a apostrofiranjem revolucije ovo štivo postaje lirikom individualnog i kolektivnog razočaranja, pri čemu se "čitatelj može prepoznati bez obzira na seksualno ili svjetonazorno opredjeljenje". Značajno je "da se u hrvatskoj kulturi pojavljuje integralni prijevod Mozetičeve knjige koja nije samo površno tematiziranje gay egzistencije, već prije svega vrhunski umjetnički doživljaj".
Pčelinja obitelj / Anja Mugerli ; sa slovenskoga prevela Anita Peti-Stantić
Knjiga donosi sedam kratkih priča za koje je autorica dobila Europsku nagradu za književnost 2021. godine. U njima kroz stare običaje i tradiciju, tipične za slovensku kulturu, istražuje međuljudske odnose ljudi s ruba društva i obitelji u raznim životnim okolnostima.