Susret s prevoditeljima: Kako smo tražili pravu…
U četvrtak 26. 10. u 18 sati u Narodnoj čitaonici održat će se susret s prevoditeljima "Kako smo tražili pravu…".
Kako smo tražili pravu… jedan je od središnjih programa Mjeseca hrvatske knjige. Radi se o storytelling večeri, odnosno o susretu kazivanja priča, s prevoditeljima, a održat će se u tri grada – Zagrebu, Splitu i Rijeci. To je prilika da se čuje glas ovih velikih znalaca koji razotkrivaju što se sve događa „u sjeni“ i s čim se sve susreću u svom prevoditeljskom poslu dok traže pravu – riječ.
Prijave se primaju putem obrasca ovdje.
Svoju osobnu priču, zanimljivu epizodu o veseljima ili mukama prevođenja ispričat će publici u opuštenom okruženju – knjižnici ili prigodnom mjestu izvan knjižnice. Događaj je organiziran u suradnji s Knjižnicama Grada Zagreba i Društvom hrvatskih književnih prevodilaca uz podršku American Cornera Rijeka.
Riječka publika imat će priliku družiti se s prevoditeljima:
Snježana Husić rođena je 1969. u Zagrebu, gdje je diplomirala komparativnu književnost i talijanistiku. Nakon poslijediplomskog na Scuola Normale Superiore u Pisi, magistrirala je i doktorirala na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje je od 2000. do 2022. predavala talijansku književnost i književno prevođenje. Prevela je šezdesetak knjiga, s engleskog i s talijanskog. Dvostruka je dobitnica godišnje Nagrade “Josip Tabak” koju dodjeljuje Društvo hrvatskih književnih prevodilaca. Od 2022. članica je Upravnog odbora DHKP-a, a od 2023. za DHKP organizira i koordinira Translab, radionice književnog prevođenja s talijanskog u suradnji s Talijanskim institutom za kulturu. Piše priče za djecu i objavila je dvije slikovnice u suradnji s ilustratoricom Marijanom Jelić.
Martin Mayhew
Englez sam koji živi u Rijeci od 2003. godine. Kao prevoditelj s hrvatskog na engleski jezik, svim zainteresiranim poslovnim i privatnim strankama nudim kvalitetne usluge prevođenja i lekturiranja tekstova, usluge iz područja medija, tiska i izdavaštva te grafičkog dizajna. Dajem i privatne konverzacijske satove engleskog jezika. U radu s profesionalcima iz raznih područja, no najviše kulture, umjetnosti, glazbe, dizajna i književnosti, stekao sam bogata iskustva i upoznao zanimljive i kreativne pojedince, proputovao mnoge zemlje i upoznao kulture. Osim toga, prevodim poeziju, a za neke poznate riječke bendove i pjevače lekturiram engleske tekstove i prisustvujem njihovim probama. Baveći se ovim poslom dugi niz godina, kroz poslovnu suradnju stekao sam stalne klijente.
Jelena Butković
Jelena Butković prevela je tridesetak knjiga sa francuskog i talijanskog jezika, a prevođenjem se počela baviti davnih godina na prijedlog Zlatka Crnkovića, urednika HIT biblioteke u Znanju. Rođena je u Zagrebu, gdje je završila Klasičnu gimnaziju i Pravni fakultet, radila je u struci u raznim tvrtkama, a zatim iz Zagreba seli na svoj otok Krk gdje sa suradnicima osniva i radi na Radiju OK. Kao vanjski suradnik radila je trinaest godina i na Radio Rijeci i surađivala s brojnim časopisima gdje su objavljeni njeni prijevodi i autorski tekstovi. Objavila je i knjižicu pod naslovom Zvjeropis o životinjama u literaturi.
Mirna Potkovac Endrighetti
Mirna Potkovac-Endrighetti (1953.) živi i radi u Rijeci. Dugi niz godina bila je član opernog orkestra riječkog HNK-a kao violinistica. Prevodi književne tekstove s japanskog jezika. Privučena tim jezikom iz razloga neobjašnjiva i njoj samoj, počela ga je učiti sa 17 godina; svladavala ga je u punom smislu riječi samouko, pabirčeći znanje iz izvora do kojih je mogla doći. Nakon završenog studija japanske lingvistike u Osaki u Japanu, vraća se u Hrvatsku te postaje prvi sudski tumač u Hrvatskoj za japanski jezik. 2022. godine Ministarstvo vanjskih poslova Japana dodijelilo joj je posebno priznanje za doprinos promicanju japanske kulture u Hrvatskoj.