Još jedna rock bajka počinje 70-ih godina prošlog stoljeća kada Andy Warhol oformljuje svoj novi projekt - bend Velvet Underground u koji uključuje mladog Loua. Kotačić se zakotrljao i stvorio lavinu.

Nitko nije imao takve tekstove. Britke i oštre. Nitko prije njega nije kroz tako ogoljenu rock formu, u tako jednostavnoj maniri znao prenijeti čitave svjetove i toliko emocija. Manje je više. Zaista je tako. Toga se držao Lou Reed i na taj način je stvarao. Biti tako jednostavan, a toliko mnogo toga reći. Nije volio intervjue. Dapače, prezirao ih je kao i novinare koji su ga neprestano obasipali trivijalnim pitanjima: "Što ste ovom pjesmom htjeli poručiti?", "Zašto?", "Kako?", "Tko ste vi?". Lou je uvijek bio negdje daleko. Odgovarao im je kratko, nepovezano i sarkastično. Uh, nitko nije znao biti tako dražesno ciničan kao on. Oni koji ne mogu odgovore naći slušajući muziku i njegove tekstove, te odgovore neće nikad ni saznati. Nema tu pomoći.

Knjiga u izdanju Šarenog dućana "Kroz vatru" nije biografija, ne donosi nam nikakve pikanterije iz njegovog života. Ali donosi nam ono najvrjednije - njegove stihove. Ovdje se nalaze, kronološki poredane, sve njegove pjesme. Od prvog tzv. banana albuma Velvet Undergrounda, preko sjajnih albuma njegove solo karijere, do "Songs for Drella" (1987.) koji je nastao kroz ponovnu suradnju njega i njegovog kompanjona i genijalca Johna Calea. Njegovi tekstovi su priče. Storytelling. Oni su zabavni, puni šarmantnog crnog humora i bizarnih detalja. Družit ćete se s njim u postnarkomanskim letargijskim šetnjama po parkovima New Yorka, s njim ćemo čekati dilera na ulici Lexington 125, on će nam pokazati onu zanimljiviju i luđu stranu velegrada punog divnih marginalaca, frikova i boema, bit ćemo sudionici njihovih uvrnutih ljubavnih veza i života, i heeeej, upoznat ćeš Andyja Warhola - čovječe.

Well, you know what happens after dark / when rattlesnakes lose their skins and their hearts" – „Andy's Chest“, „Transformer“

Ono što je super jest da je svaka pjesma prevedena na hrvatski jezik uz priloženi engleski original. Ako vas ponegdje zasvrbi nezgrapni prijevod nekih stihova na naš jezik, uvijek se možete vratiti engleskoj varijanti. Kod Šarenog dućana me uvijek raduju njihovi kratki, ali koncizni pogovori o liku i djelu samih autora. Ni ovoga puta nisu razočarali.

Please don't set me free/ Death means a lot me” ironično nam poručuje barba Lou. On je svoj trag ostavio. Trag koji nas inspirira i čini naše živote ljepšima - uz uvjerenje da je kul biti drukčiji.

Hvala ti, Lou, stari namćore.

Čitajte ga u knjižnici: http://bit.ly/191lWvH

Ili ga slušajte: http://bit.ly/1dPigCo