Za početak, jedno priznanje: Sjene nad Hudsonom čekale su me 3 mjeseca na noćnom ormariću. Roman jednog od najdražih mi autora, čija su djela na naš jezik zadnji put prevođena u osamdesetima, predstavljao je težak izazov, u doslovnom ( 700 i nešto stranica) i prenesenom značenju.  Priča prati grupu poljskih Židova i njihovu prilagodbu na život u poslijeratnoj Americi. Opterećeni krivnjom preživjelih, pokušavaju pronaći ljubav i sreću, često donoseći moralno upitne životne odluke.

Singer majstorski opisuje njihova previranja pa, kada se jednom odlučite, čitanje teče bez zastoja.

Izvorno pisan na jidišu kao niz priča objavljivanih u časopisu Yiddish Daily Forward krajem pedesetih, roman je preveden na engleski jezik sedam godina nakon autorove smrti, a hrvatski prijevod stigao nam je tek prošle godine, zahvaljujući izdavaču VBZ.

Iako je prikaz poslijeratne židovske zajednice u New Yorku danas pomalo anakron, osjećaj koji ostaje nakon čitanja može nam pružiti samo vrhunska literatura. Singer pripovjeda o ljudima i njihovim interakcijama te svojim besprijekornim stilom isprepliće bezvremenska promišljanja o filozofiji, religiji i prirodi.

Ne dopustite, kao ja, da vas ovaj poklon iz nekih prošlih, drugačijih vremena čeka- čitajte Sjene nad Hudsonom čim se ukaže prilika!

Provjerite dostupnost knjige "Sjene nad Hudsonom" na našim policama u katalogu ovdje.

*Brzokratka - u našem izmišljenom rječniku preporuka ne duža od 1 000 znakova za brzo čitanje u hodu.